学生理解和使用汉语词语时的偏误原因剖析[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

学生理解使用汉语词语时的偏误原因剖析

摘要:本文根据针对韩国的词语调查以及相应的问卷调查,略论了韩语汉字词对学生习得汉语词语的作用。发现韩国对韩国汉字的知识普遍很差,因此对当前处于二三十岁年龄段的韩国学生来说,韩语汉字词对汉语词语习得的作用并不很大。韩语论文本文还对学生理解使用汉语词语时出现的偏误原因进行略论,并提出相应的教学对策:1)重视韩国的汉字教学,注重汉字字义的理解;2)用汉语词语激活韩语汉字词,再利用汉字词引导学生掌握汉语词语;3)要开设对比课、翻译课等课型,有针对性地进行教学;4)词汇大纲要考虑学生母语中的常用词。总之,具有针对性的汉语教学是当务之急。
关键词: 汉字词;词语习得;偏误;对策
众所周知,韩语词汇里存在大量的汉字词,这些汉字词对韩国学生习得汉语词语有没有作用,都带来什么样的作用,他们习得汉语词语时这些汉字词究竟起多大的影响?为了了解以上情况,我们针对在北京语言大学学习的本科三年级60名韩国进行了一项调查。
下面根据这项调查及平时教学中发现的一些问题,研讨韩语汉字词对学生习得汉语词语的作用以及教学对策。
一. 调查略论
本次调查的对象选择本科三年级的学生主要是因为:第一,短期班学生的汉语水平往往参差不齐,而本科班的学生,尤其是到了三年级的学生汉语水平整体上差别不大,测试的结果能反映普遍倾向;第二,通过两年多的汉语学习,学生已经对汉语有了一定的理解能力和判断能力,能减少被试答题时的随意性和盲目性,保证测试结果的可靠性。
调查内容我们选择了韩国延世大学编的韩国语第一册。这本教材是延世大学韩国语学堂为外国人编写的对外韩语教材,在韩国对外韩语教材中历史最久。据我们统计,该教材第一册后面的附录词语表中共收录714个词语,其中汉字词为263个,我们从中选择了100个汉字词作为调查内容。
调查步骤是:给学生提供用韩文书写的汉字词,要求第一栏写出韩国汉字,第二栏写出相对应的汉语词语。例如汉字词gicha的韩国汉字是“汽車”,对应的汉语词语是“火车”。
由于大部分学生对韩国的汉字不很熟悉,答题时允许学生如果不会写韩国汉字可以写中国简体汉字。调查分两组进行,每一组30名学生,各50个汉字词,答题时间是30分钟。我们可以看到汉语词语的正确率远远高于韩语汉字词。对韩国汉字的转写,学生写对的有1306个词,占总数的43.5%,而汉语词语写对的则有2088个,占总数的69.6%。留空白的词语数也是韩语汉字词多于汉语词语。从整体上看,汉语词语的正确率高于韩语汉字词,这说明韩国学生对韩语汉字词的知识很薄弱。下面我们具体略论调查中出现的一些现象。
1)对韩国汉字的知识很差。
调查中发现大部分学生不会写韩国汉字,韩国汉字转写栏里留空白的汉字词共843个,占总数的28.1%。即使写了汉字,大多数写的是中国的简体汉字。极个别的学生稍好一些,显然是在国内学过汉字,基础比较扎实,但也没有写全,错别字也多。总的来说,学生对韩国汉字掌握得并不理想。
学生对韩国汉字知识的缺乏,并不仅仅表现在字形上,更突出地表现在字义上。从答题中出现的一些别字中,我们可以观察到学生对汉字的字义没有多少了解。如果学生掌握汉字的意义,就不会出现以下错误:
登山—*等山  邮局—*油局  百货店—*白化店
洗手—*洗水  牛乳—*牛油  洋服店—*样服店
2)对汉语常用词语更有把握。
在学生答题过程中我们观察到一个很有趣的现象。我们在调查中所用的词语皆为韩国常用词语,与此相对应的汉语词语大部分也是现代汉语常用词语,如“桌子、上午、电影、电话、音乐、教室”等。答题时我们发现,学生对这些在汉语中学过的常用词语显得更加有把握,大部分学生拿到问卷后先写对应的汉语词,然后回过头来写汉字词。只是遇到在汉语里没接触过的或比较陌生的词时,他们才停下来琢磨,试图从汉字词中寻找答案,如“外套、祈祷、天桥”等词。这种答题顺序告诉我们,学生对汉语中的日常用语掌握得更好。
3)对中韩同形同义词,学生只认汉语。
还有一种现象也出乎我们的意料,我们原以为对中韩同形同义词,学生只要会汉语或韩语中任何一种写法,自然会以此类推写出对应的词,结果发现很多学生只认汉语不认韩语。
有些韩语汉字词跟汉语词语是同形同义的②,比如,与jeonhwa对应的汉语词语是“电话”,转写为韩国汉字是“电話”。答题之前我们讲过,如果写不出韩国繁体汉字可以写中国简体汉字。按理说,学生写出了汉语词语,应该很自然地联想到韩语,但让人感到意外的是学生写出了汉语,却写不出韩语,在汉字词栏里留出空白。这种现象不只是出现在个别学生身上,而是带有普遍性。汉字词“周末”、“成绩”、“杂志”、“音乐”、“学期”、“中东”、“图书馆”、“博物馆”等词的转写中都出现这种情况。事后我们找个别学生询问过原因,学生反映,在国内学这些汉字词时根本没想到它们是汉字词,更没在意是由哪个汉字组成的。
可见,大多数韩国学生对韩语中的汉字词没有多少意识,更不知道所用汉字是什么,这跟韩国的语文政策有密切的关系。由于这些汉字词在韩国都是用韩文书写的,学生对这些词只从整体上去理解,很少去想具体构成成分的意思。这如同我们对汉语中的外来词的理解,比如对“沙发”这个词,中国人只把它跟一种坐具联系起来,没人去理会汉字“沙”和“发”的字义是什么。大部分韩国学生对韩语汉字词的理解大概也是如此。
二. 产生偏误的原因
2.1韩语汉字词作用汉语词语
前面我们提到过,学生遇到一些在汉语中没有接触过的或比较陌生的词时,想从韩语中寻找答案。某些偏误中,我们能感觉到这种痕迹。比如,“小说”,不少人写成“*小说书”,这明显是受韩语soseolchaek[小说册]③的作用,“册”在韩语中是“书”的意思;“*高中学校”是受韩语godeunghakgyo[高等学校]的作用;把“高速公路”写成“*高速道路”同样也是受到韩语的作用;“卓子”则是因受韩国汉字字形的作用而出现的错误。
2.2汉语词语作用韩语汉字词
前面我们谈到学生答题时,先写汉语词语后写韩国汉字的现象。在学生的答题中我们还发现,很多学生的汉字词书写受汉语的作用。最明显的是字形,大部分学生不会韩国汉字,都写了中国的简体汉字。另外,在一些具体词语的错误答案中我们也能发现学生不知不觉中受到汉语的作用。如把pungseup[风习]写成“风俗”、sajeon[辞典]写成“词典”等都是受了汉语的作用。最典型的词就是yeonghwa[映画],大部分同学都写出了对应的汉语词语“电影”,其中绝大多数学生把汉字词转写为“影画”,明显是受到了汉语的作用。如果调查对象是日本学生,绝不会出现这种现象。
2.3韩国汉字的转写中别字多,主要原因来自同音干扰
韩国汉字的转写过程中写别字的现象比较突出,主要是受韩国汉字音的同音干扰而造成的。例如:
故乡—*古乡   有名—*有明   市场—*市张   杂志—*杂纸
电话—*传话会社—*回社陆桥—*肉桥演说—*连说
授业—*受业病院—*病园祈祷—*气道建物—*健物
大使馆—*代使官跆拳道—*太拳道公休日—*空休日
冷藏库—*冷装库博物馆—*博物管邮递局—*邮体局
在韩国语中,以上每一组词语的前后两个词皆为同音词。同音干扰是韩国学生汉字错误中错误率最高、最突出的偏误现象。同音干扰一部分来自汉语的同音干扰(如,方式—*方试),而更多的是来自韩语的同音干扰。
2.4多种因素杂糅在一起
有些偏误的出现是几种原因杂糅在一起互相作用的结果。如gyeongchi[景致],汉语应该是“景色”或“景致”,而很多学生写了“景气”。很可能是因为韩国汉字“致(chi)”在韩国语中的字音跟汉语“气”恰好是同音。在学生平时作业里,我们也经常发现这类错误,比如该写“成长”,却写“生长”,因为“成”字的韩语音seong和汉语“生”字的读音非常相近。又如,“记忆”中的“忆”字,韩国汉字应是“憶”,而不少学生写成“意”,这也许是韩国汉字字形的干扰和汉语同音干扰共同作用的结果。
还有一些答案中我们也可以观察到,有些汉字虽然是错误的,却能反映出学生选择汉字时并不是盲目的,有些错误倒带有一定的理据性,还能自圆其说。比如“教室”写成“校室”(学校里的房子),“图,韩语论文韩语论文网站

免费论文题目: