本翻译申报翻译了穷汉家的老迈这本书的一部门,研究主题是谓语在译文中的句子成份转换。韩语和汉语在句子的扩大偏向上分歧。韩语是左向扩大的说话,位于句末的谓语统管后面的一切成份,后面的各类成份按必定的语义接洽与前面的谓语结成各类语法关系。汉语是双向扩大说话,免费韩语论文,位于句子中央的谓语按必定的语义接洽与前后的各个成份结成各类语法关系。韩语和汉语在语序和说话习气上的分歧,招致在谓语的翻译中,句子成份产生转换的情形很频仍。本申报总结了穷汉家的老迈翻译的进程中碰到的谓语句子成份转换的景象并将其分类整顿。本申报包含引见翻译对象,翻译进程,谓语的句子成份转换和理论总结四部门。引见翻译对象这一部门引见了穷汉家的老迈这部著作的特色和选择这本书作为翻译对象的缘由;翻译进程引见了翻译前的预备和设定翻译日程;谓语的句子成份转换总结整顿了翻译时碰到的谓语的句子成份转换的景象;最初一部门则是对之前内容的总结归纳综合。 Abstract: The translation translation department "Declaration of poor old home" this book, a research subject is the predicate sentence in translation transformation. Korean and Chinese are different in the expansion of the sentence. Korean is left to the expansion of the speech, at the end of the sentence, all the components of the predicate, behind the various elements of the certain semantic approach to the semantic connection with the front of the predicate form all kinds of grammatical relations. Chinese is a two-way expansion of speech, in the middle of the sentence, the predicate in a certain semantic approach and the various elements of the front and back to form a various grammatical relations. In order to speak Korean and Chinese and customary differences, resulting in predicate translation, sentence conversion situation is frequent. This summarizes the "predicate sentence" the old met poor translation in the process of conversion of the scene and classified rectification. This contains the introduction of translation, translation process, the sentence elements of the sentence elements conversion and theoretical summary of the four departments. Introduce the object of translation in this department introduced the "poor old home" this work characteristics and selection of the book as a reason for the object of translation; translation process introduces the translation and translation of the preparation for setting the schedule; sentence conversion of sentence elements of predicate conversion summary translation when encounter rectification predicate scene; original a department is to sum up the comprehensive content before. 目录: 摘要 4 外文摘要 5-6 目录 6-7 正文 7-16 参考文献 16-48 |