中国俗谚和韩国俗语的语义学对比[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
中韩两国一衣带水,两国汗青文明交换积厚流光。中韩文明交换运动是两国国民交换的主要构成部门,它加深了两国国民的互相懂得和友情,增进了两国文明关系的成长。然则,在中韩两国关系迅猛成长的时刻,我们也应当看到,两国文明交换进程中有一些亟待处理的成绩。若何对待息争决这些成绩,直接作用往后中韩两国文明交换的成长。在两国关系日趋亲密的明天,韩国文明在中国掀起了韩流年夜潮,特别在文明艺术范畴,其感化普遍且伟大。我国国民从影视剧、音乐、饮食等方面接触到韩国文明并对其发生了浓重的兴致,对韩国语也加倍存眷。在韩国,跟着同中国经济、文明范畴的频仍接触,激发了进修汉语的高潮。但两国说话属于分歧的说话系统。汉语属于汉藏语系,说话形状是孤立语。而韩语属于乌拉尔·阿尔泰语系,说话形状是粘着语。即汉语的语顺是SVO,韩语的语顺是SOV。对于两国的说话进修者、交换者来讲这是一个不小的难关。特殊是在语音,辞汇,语法等方面差别较年夜。归属于辞汇系统的俗谈就是个中之一。俗谈是列国国民在休息生涯中积聚的经历、经验及社会面解所构成的具有较固定句型、浅显浅易、有平易近族特点的格言短语。是人类聪明凝聚而成的主要的汗青文明遗产。对于俗谈,中韩两国粹者都作了分歧角度的研究。作者亦在此研究基本上对两国的俗谚俗谈作了进一步比较。本论文共分8章。第一章绪论写了俗谈的界说和研究偏向。第二章提出了中国俗谚的领域。第三章提出了韩国俗谈的领域。第四章以语义学的角度比拟剖析了中韩俗谈的构造。第五章剖析了俗谈的性能,重要是其教化性和讥讽性。第六章剖析了中韩俗谈的配合点和差别点。第七章简略剖析了中韩俗谈的价值。第八章是本论文的结论,简略总结了第一至第六章的研究内容。本论文重要比拟研究了中韩两国的俗谈,仅仅商量了表达形状和结构、性能、价值等几个部门。加倍详细,深刻研究的部门,将会成为往后的研究课题。

Abstract:

China and South Korea bilateral cultural exchange has a long history history of a narrow strip of water. China and South Korea Cultural Exchange movement is mainly composed of departments of the two countries national exchange, it has deepened the mutual understanding and friendship between the two peoples, and promote bilateral relations of civilization development. However, in the rapid development of China ROK relations, we should also see that the culture exchange has some problems to be solved in the process of. How to treat and solve these problems, directly affect the future growth of China and South Korea Cultural exchange. In the relations between the two countries is becoming more and more close tomorrow, Korean culture in China set off a Hallyu big tide, especially in the areas of Arts and culture, its action common and great. In our country from the television drama, music, food, and other contact to Korean culture and the occurred strong interest, the Korean also doubles concern. In South Korea, followed with China economic and cultural category of frequent contact, stimulate the climax of learning chinese. But the two countries belong to different language systems. Chinese belongs to Sino Tibetan language, speak shape is an isolated language. The Korean language belongs to the Ural Arte family, speak shape is aggl. That is the Chinese word order is SVO, the Korean language is cis SOV. The two language learners in terms of exchange, this is not a small storm. Especially in pronunciation, vocabulary, grammar and other aspects of the difference is bigger. Belong to the vocabulary system is one of the Chinese proverb. Vulgar talk is national in the rest of the accumulation of life experience, social experience and surface solution composed with a fixed sentence, simple simple, ethnic characteristics of the motto of the phrase. Is a major historical and cultural heritage of human wisdom condensed. A vulgar, China and South Korea scholar are discussed from different angles. The author in this study basically on the two countries made a further comparison of vulgar proverb. This paper is divided into 8 chapters. The first chapter is the introduction about the definition of vulgar writing and research bias. The second chapter puts forward a Chinese field. The third chapter puts forward the field of Korean proverb. The fourth chapter in view of semantics and comparative analysis of the structure of the vulgar. The fifth chapter analyzes the performance of vulgar, is the important enlightenment and mocking. The sixth chapter analyzes the differences between China and South Korea cooperation and common talk. The seventh chapter briefly analyzes the value of Korean proverb. The eighth chapter is the conclusion of this thesis, briefly summarizes the research contents of the first to the sixth chapter. This paper comparative study of Korean and Chinese folk talk, just discuss the expression of shape and structure, performance and value of several departments. More detailed, profound research department, will become the future research topic.

目录:

免费论文题目: