本论文以认知说话学为动身点,以熟悉翻译不雅为实际基本,以韩国小说「(?)」的中文译著鲸中涌现的“推想、意志”措施为研究对象,从而总结归结了中译文所涌现的翻译形状,论述了本论文的研究目标。最初,针对以上韩文、中文作品中所对应的蓬勃措施,容身于认知翻译不雅实际,剖析了认知翻译景象。中译体裁现了“可译、省略、漏译”等三种形状,由此引出认知翻译不雅的六年夜特点:体验性、互相瓜代性、发明性、完全性、协调性、两个境地等。翻译是作者、读者、译者三者之间互相成长、互相感化的产品。这一不雅点再次获得了证实。 Abstract: The cognitive talk as a starting point, basic theory, to Korean novels "(?)" the Chinese translation of "whale" emerging "deduce, will" method as the research object, and summarized the shape of translation translation emerges for familiar with translation, discusses the purpose of the study of this thesis. Initially, for vigorous method corresponding to the above Korean, Chinese books, shelter in cognitive translation practice to analyze the cognitive translation scene. Translation genre now ", omission, omission" and three kinds of shapes, which leads to cognitive translation of the eve of the six characteristics: experience, each other alternately, invention, integrity, coordination, two position. Translation is the author and the reader, the translator between the three mutual growth and interaction products. This view was confirmed again. 目录: 外文摘要 9-11 摘要 11-12 附录 13-14 目录 14-16 正文 16-83 参考文献 83-87 附件 87-112 |