摘要 2-4 ABSTRACT 4-5 第一章 绪论 8-12 第一节 探讨目的和意义 8-9 第二节 前人的探讨成果 9-10 第三节 探讨对象和探讨措施 10-12 第二章 归化异化理论与影视剧的翻译 12-18 第一节 文化与翻译 12-13 第二节 文化与归化异化理论 13-14 第三节 影视剧的翻译 14-17 一、影视剧的特点 14-15 二、影视剧的翻译及分类 15-17 本章小结 17-18 第三章 韩国影视剧的剧名翻译 18-37 第一节 影视剧剧名的特点 18-23 一、语言特点 18-22 二、美学特点 22 三、文化特点 22-23 第二节 韩国影视剧剧名翻译的要求 23-24 一、内容要忠实 23 二、语言要简练、优美、规范 23-24 三、文化信息传递要恰当 24 四、要具有广告效应 24 第三节 韩国影视剧剧名的翻译措施 24-35 一、剧名翻译的文化因素翻译措施 25-29 二、处理剧名的其他翻译措施 29-31 三、剧名翻译中存在的问题 31-35 本章小结 35-37 第四章 影视剧的台词翻译 37-73 第一节 影视剧台词的特点 37-39 第二节 影视剧台词翻译的要求 39-42 第三节 韩国影视剧台词的翻译措施 42-71 一、影视剧台词文化因素的翻译措施 42-60 二、影视剧台词的画面翻译措施 60-61 三、影视剧台词的口型的翻译措施 61-68 四、台词的语言风格的翻译措施 68-70 五、提高影视剧台词翻译质量的措施 70-71 本章小结 71-73 第五章 结论 73-76 参考文献 76-79 致谢 79-80 附录 80-90 攻读学位期间发表的学术论文目录 90-91 |