韩国影视剧中文翻译研讨一以剧名和台词为中心(2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   2-4   ABSTRACT   4-5   第一章 绪论   8-12       第一节 探讨目的和意义   8-9       第二节 前人的探讨成果   9-10       第三节 探讨对象和探讨措施   10-12   第二章 归化异化理论与影视剧的翻译   12-18       第一节 文化与翻译   12-13       第二节 文化与归化异化理论   13-14       第三节 影视剧的翻译   14-17           一、影视剧的特点   14-15           二、影视剧的翻译及分类   15-17       本章小结   17-18   第三章 韩国影视剧的剧名翻译   18-37       第一节 影视剧剧名的特点   18-23           一、语言特点   18-22           二、美学特点   22           三、文化特点   22-23       第二节 韩国影视剧剧名翻译的要求   23-24           一、内容要忠实   23           二、语言要简练、优美、规范   23-24           三、文化信息传递要恰当   24           四、要具有广告效应   24       第三节 韩国影视剧剧名的翻译措施   24-35           一、剧名翻译的文化因素翻译措施   25-29           二、处理剧名的其他翻译措施   29-31           三、剧名翻译中存在的问题   31-35       本章小结   35-37   第四章 影视剧的台词翻译   37-73       第一节 影视剧台词的特点   37-39       第二节 影视剧台词翻译的要求   39-42       第三节 韩国影视剧台词的翻译措施   42-71           一、影视剧台词文化因素的翻译措施   42-60           二、影视剧台词的画面翻译措施   60-61           三、影视剧台词的口型的翻译措施   61-68           四、台词的语言风格的翻译措施   68-70           五、提高影视剧台词翻译质量的措施   70-71       本章小结   71-73   第五章 结论   73-76   参考文献   76-79   致谢   79-80   附录   80-90   攻读学位期间发表的学术论文目录   90-91  

免费论文题目: