韩国影视剧中文翻译研讨一以剧名和台词为中心[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
进入21世纪以来,世界问的文明交换日趋频仍。影视著作作为世界列国文明交换的门路和窗口,在加快文明流传和交换的比重愈来愈年夜。在流传进程中影视翻译是弗成防止,位置也长短常主要的。最近几年来韩国影视剧深受中国人的迎接,涌现很多韩剧的粉丝。但是在韩国影视剧翻译研究方面,与东方国度影视剧翻译研究比拟,起步比拟晚,没无形成完全的系统。本文从翻译实际动身,从文明的角度对韩国电视剧剧名和台词中涌现的文明要素的中文翻译停止考核,并提出响应的翻译办法,愿望对翻译的理论研究尽菲薄之力,为韩国影视剧在中国的准确流传起一定例范感化。在剧名翻译研究中,起首以2002年到2011年10年在中国上映的韩国影视剧为例,考核了影视剧剧名的说话、审美、文明上的特点;评论辩论了剧名翻译的请求,重点考核了韩国影视剧剧名的翻译办法成绩,在处置文明成绩上归化同化是两种根本的处置办法,经由过程剧名可以反应出韩国一些独有的文明,是以在处置剧名翻译上可以在归化同化的指点下,免费韩语论文,使中文剧名更相符简练、情势美、节拍美、意境美、协调美、文明美等方面的特点,并以此包管影视剧的艺术价值和贸易效益。同时还指出今朝影视剧剧名翻译中存在着剧名纷歧致、错译乱译的景象。在台词翻译中,起首剖析了影视剧台词的特色,在说话上说话浅显性、简练性、性情化、汗青性的特点;表示上具有瞬时性、限制性的特点;文明特点。联合韩国影视剧翻译的实例,提出影视剧翻译要相符以下三点请求,韩语论文范文,即内容忠诚、说话作风适当、文明信息传递适当。对于台词的翻译办法,本文从台词的文明身分、画面、口型、说话作风方面提出了对应的翻译办法。本文分离从文明身分、画面、口型、说话作风上考核了台词的翻译。在台词的文明身分的翻译办法上,从固有词、汉字词、新词、熟语、称谓语、器量衡、绕口令方面,来剖析归化和同化的翻译办法。毕竟选择哪一种翻译办法要斟酌目标国不雅众的接收水平。在画面翻译上要斟酌停留和表示举措的翻译。在口型方面须要留意启齿度和音节长度的翻译成绩。说话的作风翻译须要留意白话词和特性化说话两方面的翻译成绩。最初针对译者自己,提出译者除要控制上述办法和技能外,还要看重进步文明外交才能、文学素养才能、造就审美才能、双语写作和创作才能来进步翻译程度。

Abstract:

Since twenty-first Century, the world cultural exchanges have become more frequent. The film works as the world civilization exchange opportunities and the window, in accelerating the civilization spread and exchange proportion is bigger and bigger. In the spread process of film translation is inevitable, the position is also very important. For recent years the Korean TV drama by Chinese, the emergence of many Korean fans. But in the translation of Korean TV dramas, compared with the western countries television drama translation studies, started quite late, have not formed the complete system. The translation from the actual start, from the angle of civilization civilization elements of the South Korean TV drama lines and the emergence of the Chinese translation to stop the assessment, and puts forward the response measures, desire of translation theory research to make meager force, Korean TV dramas in China accurate flow propagation cases fan effect. In drama translation studies, beginning from 2002 to 2011 Chinese released in the 10 years of the Korean TV drama as an example, the characteristics of assessment of TV drama drama name language, aesthetic, civilization; review the debate drama translation request, focusing on assessment of the South Korean TV drama drama translation method results in the disposal of civilization achievements of domestication assimilation are two fundamental solution, through the process of drama can reflect the unique culture of Korea, is at the disposal of drama translation in the domestication assimilation under the guidance of the Chinese a more consistent, concise form beauty, artistic beauty, beauty, rhythm coordination characteristics of beauty civilization, beauty, and that TV drama art value and trade benefits. At the same time also pointed out that there exists a drama of inconsistent translation translation at the scene of drama of movie and TV drama name translation. In line translation, the first analysis of the characteristics of film and television drama lines, the dominant shallow talk the talk, succinct, temperament and historic characteristics; said with instantaneous, restrictive characteristics; cultural characteristics. Examples of United Korean TV drama translation, the TV drama translation should conform to the following three points: content request, loyalty, speak proper, appropriate style of culture information transmission. On the lines of the translation method, this paper from the lines of the civilization identity, screen, mouth, talking style proposed the corresponding translation methods. This paper is separated from the civilization identity, picture, shape and style of speaking the lines of translation assessment. On the lines of the cultural identity of the translation method, from the inherent words, Chinese words, new words, idioms, appellation, weights and measures, the tongue twister orders, to analyze the translation method of domestication and assimilation. The receiving level after all to choose what kind of translation method to consider the target country of the audience. To consider to stay and said initiatives on screen translation translation. Need to pay attention to them and the translation of syllable length results in the aspects of the mouth. Speaking style translation need to pay attention to vernacular words and characteristics of the two aspects of the translation results speak. Initially the translators themselves, the translator in addition to control the methods and skills, but also value the progress civilization diplomatic skills, to literary quality, creating aesthetic ability, bilingual writing and creative talents to improve the translation.

目录:

免费论文题目: