基于英语语言的模糊性视角下经贸翻译对策探讨--以《中韩自由贸易协定》为例[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、前言经贸语言的确定性是指对成文经贸的理解不存在语义上的歧义。但在协商过程中,必须考虑经贸文本和实际执行之间的平衡。模糊性就成为经贸语言不可或缺的存在了。通常而言,模糊性贯穿于讨论协商整个过程中,而经贸语言正是在准确性和模糊性之间求得平衡。模糊性从狭义上指语义界限不清。而广义上的模糊性是指不确定性、不精确性的概括词(王逢鑫,2001)。所以我们可以认为模糊性是与“表达不清”相区别的,而是对应用经贸语言无法准确的认定、描述、定义的妥协。二、经贸文本中模糊性的成因本文由于篇幅的限制,只从语义的角度对经贸文本中语言模糊性的成因做进一步研讨。所采用的例证均采自于《中韩自由贸易协定》。(一)词语本身的模糊性在学术中,关于一些动词、名词等缺乏合理明确的解释。对这些词语本身基本的概念定义的不确定性,广泛存在于模糊经贸语言的方方面面。例如“freedom”,“democracy”等,他们的定义界限模糊且富有弹性,每个人可以根据自己的理解进行阐述。试看下列的例子:EX1.The Parties aim at achieving high-level liberalizat......(论文页数是:1页)      

韩语论文题目韩语论文题目
免费论文题目: