中韩文化传播中韩汉翻译技巧略论及探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金老师更新时间:2017-06-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1.引言进化1992年中韩建交以来,两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作不断扩大与加深,两国之间的交流日益频繁。韩国做为中国隔相望的邻居在文化上是有共同点的,因此韩汉在翻译中是有规律和技巧的。而翻译就是把一个民族的语言和文字的意义转换成另一个民族语言和文字的过程。口译在没有文字地情况下可以随时进行,但是文字翻译在没有文字地情况下则无法实现,因此文字翻译不一定要进行人与人之间地直接接触,只要能读懂一个民族地文字并且把他转换成另一个民族的文字就可以了。因此本文对中韩翻译的相关内容进行以下相关略论阐述。2.中韩翻译的准则翻译的准则有以下三个:首先忠实于原文,所谓的忠实于原文就是把原文中所表述的现象、事物、道理以及叙述的立场和思想感情等用完整准确地译文表达出来。其次,明白通顺。明白通顺即译文要符合语言的特点与规范,要避免一词不漏、生搬硬套的死译,否则会出现译文不通的现象。最后,持原文风格。保持原文风格就是说把原文所具有民族的、时代的以及语体的色彩和个人的艺术特点要栩栩如生呈现于在译文中,要避免以译者地风格代替原作者的风格。3.翻译的技巧在韩国语句子中......(论文页数是:4页)      

韩语论文韩语论文
免费论文题目: