摘 要 本文以课堂翻译实践当中出现的常见机构名称为例,讨论这些特有名词翻译措施和策略,总结出汉字音直译与约定俗成两种翻译策略,希望为此类翻译提供可参考的经验。 中国论文网 关键词 常见机构 韩汉翻译 专有名词 中图分类号:H559.9 文献标识码:A 我们在听韩国新闻或是翻译韩国新闻类文章时,总会碰见各种组织、部门、会议、论坛等名称,本文将这些名称都归类为机构提供名称。机构名称属于韩语专有名词的范畴,是对某些特定事物的特有命名,因此在翻译中不能随意发挥,必须严肃认真、严密准确地进行翻译。这就加大了此类翻译的难度,若译者对政治方面不太了解,那么在翻译实践当中就会作用译文的质量。因此本文以课堂作业为例谈韩汉翻译实践中对常见机构名称的翻译。 1汉字音直译 韩语中存在大量的汉字词,韩国政府机构的名称亦多为汉字词构成,因此在遇到发音相似且译文与汉语表达十分贴近的就可以进行直译。 译文:有消息称,韩语毕业论文,首尔市教育厅近来在发布小学教师人事调动命令的过程中,由于计算机故障导致人事状况一片混乱。 译文:财政经济部为给股市降温于上周出台了“释出关谷”的政策,但是遭到投资者们的强烈反对,最后改口否定股市过热一说,闹出笑料。 译文:总统直属女性特别委员会日前发表的国政改革报告中公布设立了男女平等奖。 这类名称一般来说组词较为简单,完全可以根据汉字发音直译来达到翻译目的。但也有个别名称需要注意,如“(安全保证理事会)”“(建设交通部)”等,需要减缩或是调整位置进行“微整形”处理,译为“安理会”、“交通建设部”会更符合中国人的表达习惯。 2、约定俗成 韩文中的国际机构名称亦多为汉字词构成,但是却不能按照汉字音直译法来翻译,必须按照约定俗成的准则进行翻译。“约定俗成,即有少数人所熟悉的,适用范围较广的专有名词译名虽不符合名从主人的则,但已习用通行,如改正则会引起混乱,这时就要根据约定俗称的准则维持现有的译法。” 译文:据联合国人口活动基金会(UNFPA)统计,全世界人口每分钟都会增加148名。 译文:据世界粮食计划署统计,现金每年都有1800万人死于饥饿。 这类名称有自己固定的译名,因此译者不能直译,否则会造成意思的流失,译者在翻译时必须查阅相关资料或是通过网络找到其对应的英文名称,然后再翻译出英文所对应的中文名称,如此方能确保译文的准确性。 3结论 以上是本人在课堂翻译实践中总结出来的对韩国政府机构和国际机构名称翻译处理的措施和策略,虽然仍有很多不足之处有待提高,韩语论文题目,仅希望为今后这类特殊名称的翻译提供一些经验和借鉴。 参考文献 [1] 周欢,刘洪泉.英汉翻译中专有名词的翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2017(3). [2] 戴炜华.新编英汉语言学词典[M]上海外语教育出版社,2017 |