中韩口译基础知识探寻[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】中韩口译基础知识具有规律且较好把握,文章从初学者的角度归纳了中韩口译最基础的知识。
中国论文网
  【关键词】韩语;口译;基础知识
  随着中韩FTA项目的实施被提上议程,中韩两国进行经济文化交流的会议会更多地展开,对中韩口译的需求也会增多。只有在初学阶段牢固地掌握基础知识,才能在从事中韩口译工作时体现出深厚的专业素养。
  一、准则
  中韩口译也要遵循翻译的基本准则,追求信“信”、“达”、“雅”的境界。信就是译文要忠实于原文的思想和内容,保留原文形态;达是指在表现过程中,译文应该通顺明了地体现原文语言形式特征,直译太过繁琐可以意译;雅是指提倡在译文中保持原文风格,生动地再现原文的优雅美和感想美。
  二、笔记
  (一)工具
  职业译员采用垂直翻页的A5幅面大小的窄型笔记本,商务宴请时由于场合特殊很少做笔记所以选用较小的笔记本。译员应该多准备几只笔,防止书写不畅或者数量不足。
  (二)措施
  做笔记的根本目的是尽量回忆原文语义。译员一般使用母语记录,必要时使用双语。记录逻辑关系关于回忆一段话的整体意思至关重要,可以说逻辑关系是中韩口译的重点,笔记中逻辑脉络以纵向延伸。句子重点记录译员自身易忘的成分,词汇必须记数字、年代和专业术语。为了迅速记录,译员可以自创记录符号,如升↑、降↓,特殊标记关键词。
  三、理解思路
  口译和背诵一样,记住原文整体结构就不会遗漏宏观的某一方面,所以首先要记住文章整体结构。段落由多个句子组成,记住逻辑关系就能够回忆起前后文,记忆逻辑关系是回忆段落整体的关键。韩语是形态型语言,需要用连接词表明逻辑关系。最常用的逻辑关系连接词有:并列???,多个并列的形式表现为?…?…??…???,递进??,转折??,条件?? ??,因果???,承接(?)??,目的??。记忆句子要抓住主谓宾,尤其是主语和宾语,谓语一般在句子的后半部分。由于韩国语是SOV形式,主语和谓语之间可以有很多修饰成分,而且韩国语句子存在成分互相转化的情况,快速准确地找出句子主干成分并不简单,需要经常练习积累。
  四、表现措施
  韩国语是一门非常礼貌的语言,在口译时应该准确地表达出原文的礼貌语气,这方面主要有五种措施。一是用陈述、疑问形式代替命令形式,如用???????代替????:二是用郑重谦和的句式代替命令形式,表达邀请时用??? ????的句式,征求许可时用??? ???句式;三是用礼貌的词语代替命令词汇,如用????代替????;四是使用韩语特有的敬语词尾,由于口译场合比较正式,多使用???;五是使用表示尊敬的助词,如?。
  五、直接引语和间接引语
  使用直接引语还是间接引语由口译的内容决定,一般规律如下。经贸、外交、法学等专业领域,为了保证内容准确,一般使用直接引语,而讲笑话时为了让听者更好理解,一般使用间接引语。当然也可以使用句式意译间接引语,如“中国的实践证明”可以译为??? ???? ? ? ? ??.
  六、增译和减译
  口译中,经常增译或减译来保持原文语言风格的美,但是要避免不符合语言规范的错译。
  一是人称代词,韩语因为敬语发达,所以省略第一人称和第二人称的情况比较多见。汉译韩时多省略人称代词,韩语论文网站,如“我希望”省略“我”,韩译汉时要注意添加人称,如“您愿意吗”添加“您”。二是连接词,韩国语比较朴实,需要连接词来承接逻辑关系,汉语比较含蓄,可以通过内容理解逻辑关系。所以汉译韩时需添加连接词,韩译汉时常省略连接词。三是宾格助词,汉语译成韩语不能照抄汉语的动宾结构。如…? ??? ????不对,正确形式…? ??? ????。韩语中连用两个宾格助词的短句子省略其中一个更为自然。四是量词,汉译韩时当单位量词与“这”、“那”等代词连用时,省略量词,韩译汉时增加。如“这本书不错”省略“本”,译成? ?? ????。五是范围,翻译“最…的之一”的句式时,一定要将“之一”表现出来,不能省略。
  七、一词多义
  在汉译韩时,应该注意汉语的一个词汇在不同的原文中有不同的脉络含义,要联系上下文选择最恰当的韩语词汇。
  “吃得香,关系香,睡得香”三组词中的香分别是???、??、??。在韩译汉时,应该考虑到韩语一个单词可以有不同的释义和使用措施,要选择正确的含义。
  比如??可以是写、用、戴。还有一些一个字的动词和不同的宾语结合要翻译成不同的词语。比如开灯和开花的“开分”别是??和??。
  八、汉字词
  翻译汉字词时不能一一对应。韩语中很多汉字词是和汉语的排列顺序相反,如粮食是??。汉语中有大量的汉字词,但是绝不能自创词汇。经贸汉字词要翻译得专业,如?????要翻译成跨国企业。
  九、常用套式
  常用套式堪称口译的口诀,熟练掌握常用套式会使口译工作轻松很多。只有熟练掌握这一基本功,才能成为优秀的译员。总结如下。
  表示开场:我谨代表…? ????…
  表示祝愿:圆满成功??? ??,多个祝福句式为A?B? ?????。
  表示感谢:…? ??? ????.注意用?而不是?,定语“热烈”和“衷心”只译成一个????。
  表示总结:可以说…?? ? ? ??。
  祝酒词:干杯…?? ??? ?????。
  十、学风严谨
  口译为了通顺流畅经常使用经常约定俗成的表现形式,但是译员必须知道语言规范。??????和??????是忽视语法滥用???的情况,但因为广泛使用而被接受。表示最后时,???要比?????来的恰当。
  中韩口译是一项艰巨而光荣的任务,只有在初学阶段对中韩口译的基础知识融会贯通,才能在今后更加复杂的口译工作中做到举一反三,为中韩两国的经济文化活动服务。
  参考文献
  [1] 王敏,张宗琴.中韩文化传播中韩汉翻译技巧略论及探讨[J].武汉科技学院学报,2017(7).
  [2] 刘博杰.小议经贸韩语翻译需要注意的几个问题[J].吉林广播电视大学学报,2017(11).
  [3] 张义源,金日.中韩翻译教程[M].延吉:延边大学出版社,2017.
  作者简介:关妮(1993.12- ),女,辽宁大连人,辽宁大学,本科在读,探讨方向:朝鲜语。

韩语论文
免费论文题目: