对于《韩媒眼里的中国CEO》的翻译报告[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本次翻译报告所选用的源文是13名韩国驻京记者的倾心之作,在韩国国内已经出版两册。这本作品中作者介绍了从新中国成立初期到今天,为中国经济发展作出贡献的公司家们。其中包括今天IT界精英李彦宏和马云。笔者节选了其中最具有代表性的CEO-马云作为翻译对象。给大家展示了出生平凡的马云,其所不平凡人生经历。这是一篇对于人物生平,事迹的介绍,属于人物传记类翻译。在翻译过程中,笔者主要以塞莱斯科维奇的释意理论为指导,在充分理解源文的基础上,综合考虑国内受众,力求真正的“释意”。同时在本次翻译过程中,灵活应用了翻译措施和翻译技巧,并对具体问题...

本次翻译报告所选用的源文是13名韩国驻京记者的倾心之作,在韩国国内已经出版两册。这本作品中作者介绍了从新中国成立初期到今天,为中国经济发展作出贡献的公司家们。其中包括今天IT界精英李彦宏和马云。笔者节选了其中最具有代表性的CEO-马云作为翻译对象。给大家展示了出生平凡的马云,其所不平凡人生经历。这是一篇对于人物生平,事迹的介绍,属于人物传记类翻译。在翻译过程中,笔者主要以塞莱斯科维奇的释意理论为指导,在充分理解源文的基础上,综合考虑国内受众,力求真正的“释意”。同时在本次翻译过程中,灵活应用了翻译措施和翻译技巧,并对具体问题进行了具体略论。
  本探讨分为五个部分:第一部分为引言,由项目的意义和项目的背景,以及整个报告的结构三部分组成;第二部分为笔译项目简介,首先介绍了该翻译报告在国内外的近况与进展,以及翻译实践过程中所采用的理论依据,免费韩语论文,最后是项目完成的基本情况;第三部分为译文简介和译文全文。译文简介主要概述了马云的生平,及马云的创业过程;第四部分是译文难点略论,主要结合所学的相关翻译理论及翻译措施和技巧,针对翻译过程中出现的难词,难句,难段落,采用具体问题具体略论。应用恰当的翻译措施和技巧译出最符合汉语语境的译文;第五部分是项目总结,总结笔者在整个翻译实践过程中得到的启示,并找到在此次翻译实践中自身存在的不足,并对以后的翻译实践提出建设性意见。

韩语论文范文
免费论文题目: