韩汉新闻翻译的策略探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

新闻翻译是把用一种文字写成的新闻(原语新闻)用另一种语言(译语语言)表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。<br>   新闻译文仍用于新闻。因此,新闻翻译也应属于新闻的范畴,除了应注意翻译的特性之外,还具有新闻的特性。这也对从业人员有懂新闻和懂翻译的双重要求。<br>   新闻翻译是一种职业,一项工作,一座桥梁,一门艺术。它能使通晓某一语言的读者获悉用其他语言采集和报道的新闻。因此,新闻翻译能帮助读者扩...

新闻翻译是把用一种文字写成的新闻(原语新闻)用另一种语言(译语语言)表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。
   新闻译文仍用于新闻。因此,新闻翻译也应属于新闻的范畴,除了应注意翻译的特性之外,还具有新闻的特性。这也对从业人员有懂新闻和懂翻译的双重要求。
   新闻翻译是一种职业,一项工作,一座桥梁,一门艺术。它能使通晓某一语言的读者获悉用其他语言采集和报道的新闻。因此,新闻翻译能帮助读者扩大视听范围,增加他们获得的信息的数量,提高信息质量,增长他们的知识和见闻,提高他们略论和判断问题的能力,使他们在激烈的社会竞争中处于更加有利的地位,能更充分地享受“知的权利”。
   翻译策略是翻译探讨中不可缺少的内容。人们研讨翻译策略通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念。
   本论文把翻译过程中的具体操作措施如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等类归为翻译“策略”。本论文探讨的就是策略在韩汉新闻翻译中的运用。
   奈达说,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个泽本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。
   本论文遵循理论性和实用性、实践性相结合的准则,综合应用逻辑推理的措施、实证略论的措施,整理和考察了直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化翻译和归化翻译等三对翻译策略在<东亚日报>、<朝鲜日报>、<中央日报>网络版的韩汉新闻翻译实践中如何应用。
   在这一过程中,我发现在韩汉新闻翻译实践中,直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译的划分界线并不是很明显。因此,翻译工作者,应很好地学习古今中外的翻译理论,博采众家之所长,结合自己的翻译经验,灵活应用各种翻译措施和策略,使译作更加诚信,更具特色。

韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: