韩国影视题目翻译样态探讨:文化背景对翻译的作用[韩语论文]
资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教
更新时间:2017-04-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
中国论文网 【摘要】近年来,韩国影视剧不断涌入中国,并在电视和网络上获得了良好的收视率。韩国影视剧是韩国文化的集中体现,也是中韩文化交流的重要桥梁。因此,韩国影视剧要在中国实现良好的传播效果,翻译特别是影视剧名的翻译至关重要。本文略论了韩国影视剧名翻译中的类型和翻译方式。 【关键词】韩国影视剧;剧名翻译;类型;文化特征 【中图分类号】H4/95 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4309(2017)12-0092-3.5 中国和韩国的文化交流活动源远流长,如很久以前两国就开始了佛经的翻译和传播活动。1992年中韩建交以后,断绝的中韩文化交流再次开始。在两国的文化交流中,影视剧的跨文化传播日益受到重视。特别是近年来,韩国的影视剧、歌曲等大众文化产品大量涌入中国,取得了良好的传播效果,形成了“韩流”,很好地促进了两国的文化交流。对中国观众而言,韩国影视剧中出现的都是现实生活中使用的语言,关于间接体现韩国的社会、文化样态或语言行动样态等实用价值很大。不过,韩国影视剧取得的成功,除了影视剧本身的内容与文化价值以外,翻译特别是影视剧名的翻译至关重要。当前虽然有很多对于韩国影视著作翻译的介绍和探讨,但与影视剧的内容本身相比,关于影视剧名翻译的探讨远远不够。有些影视剧名虽然很短,但是也能反映对方国家的文化和社会面貌,同时蕴含着作者的意图,所以要考虑每个单词的色彩,绝不能忽视影视剧题目翻译过程中的细节。 对于影视剧名的翻译探讨,特别是韩国影视剧名的翻译探讨,到当前为止几乎是空白的。本论文试图比较略论涌入到中国的韩国影视剧名的翻译类型,探讨翻译中出现的中韩两国文化特征。本论文中的影视剧名均选自省略和省略两个网站,都是2017年至2017年中富有作用力的韩国影视剧。 韩国有一句谚语叫“”①,也就是说影视剧名是影视剧能不能接近观众、取得成功的重要因素,因此要求影视制作方要在把握时代潮流和观众的要求后慎重决定影视剧名。同时,剧名也是了解影视剧内容的决定性关键词,因此要考虑与内容的连贯性。所以确定一部影视剧的剧名时要对上述要素予以充分考虑,对影视剧名的翻译也要有同样的要求。有位作家说过,“不翻译的题目接近于忽视观众的语言暴力”,就是说翻译时要注意标点符号,甚至空格也包含作者的意图,一个都不能忽视。中国和韩国在不同文化背景下要想容纳彼此的文化,必须对彼此的文化有正确的了解。翻译者为了使剧名成为“第二合适的衣服”,就要在剧名的翻译中充分考虑两国的文化背景和特征,结合这些做出最佳的选择。 韩国影视剧名除了单词,有时还以句子甚至文章等形式出现。本论文把韩国影视剧名分为固有语②型、汉字语③型、外来语④型、混合语型等四种类型,并对这四种类型韩国影视剧名在翻译中所采用的不同翻译方式进行了略论。 一、翻译类型 (一)固有语型 固有语是日常生活中使用比较多的单词,而且适合表现韩国的文化,还可以很好地体现韩国的民族的感情和灵敏度。 表1固有语型影视题目及中文翻译 从上表中固有语型剧名可以看出,这些单词在生活中经常使用。固有语型剧名多用于呈现韩国传统情感的影视剧。韩国影视题目中固有型题目按照形态结构可以分为单词结构和文章结构两种。固有型文章结构剧名可以把剧名中的不足,韩语论文网站,用观众熟悉的固有语来补充。 (二)汉字语型 汉字词一般指韩国汉字音发音的单词,本论文是为了传达剧名的特别意义而用汉字,也包含没有用汉字标记的汉字语。 表2汉字语型影视题目及中文翻译 汉字语型剧名一般没有直接体现影视剧的意义,大多都要经过仔细略论才能了解其中之意。因此汉字语型剧名更多使用在重视著作内涵和意义的影视著作中。汉字语型剧名的形态结构大多是单词结构,这可能是由于汉字语的特征而出现的现象。 (三)外来语型 外来语是从外国传入后同化成韩国语言的单词。本论文在广义的概念下把从外国引进的语言都统称为外来语。外来语补充了韩语词汇的不足点,对接受外国文化有着肯定的影响,而且也反映了潮流。 表3外来语型影视题目及中文翻译 虽然是外来语型剧名,但也有反映韩国情感的著作。外来语型剧名可使用单词结构、句子结构、文章结构三种形态结构。外来语型题目与汉字语型题目相比,表现出韩国对外来语意识的开放。 (四)混合语型 混合语是固有语、汉字语、外来语结合的形式。在韩国影视剧名的翻译过程中,可以看出混合语型剧名是由固有语、汉字语、外来语混合而出现的。 表4混合语型影视题目及中文翻译 从例句中可以看出,混合语剧名形态结构最大的特点是句子结构或文章结构比单词结构更多。混合语由几个语种结合构成,混合语结构体现出世界语言流入中韩语使用的激烈性。翻译过程中翻译类型要按照原文的功能,选择以文体为中心的直译还是以内容为中心的自由译。但是把原剧名直接搬过来,或分解翻译时,有时会产生负面效果。 二、翻译方式 通过上述略论,笔者发现,韩国影视剧名在具体的翻译中,主要采取了下述几种翻译方式。 (一)直译 直译是把原语的词典意义一个词一个词地进行对应翻译的翻译方式,韩语论文题目,主要在翻译词源或文化相似的语言时使用。下列情况可以当作是直译:第一,人名或者地名像固有名词一样使用外来语时;第二,说明简化的题目或相反情况时;第三,把中文读成韩文式发音时。 直译在固有语型中占62%,汉字语型中占86%,外来语型中占53%,混合语型中占62%。直译在四个语种类型中所占比率最高。汉字语型占的比率最高,是因为它本身是汉字词,所以直译更有助于中国观众理解原语。 1.直译后成为出色的影视剧名 (1)――早安总统 这部电影剧名是外来语剧名,原剧名就把英语单词写成韩国的读音。用中文翻译时没有音译成英语或中文,而是直译成中文,使观众更容易知道影视剧名的意思,起到了更进一步接近观众的影响。 (2)――秘密 (3)――畅销书 2.直译后没有充分体现原题目意义的翻译剧名 (1)――豪杰春香 因为这部电视剧在中国热播,所以这个剧名也让几乎每个看过这部韩剧的人留下了深刻印象。但有点可惜的是,春香是韩国很有名的民间故事的主人公,这部电视剧也是以这位主人公为背景拍摄的现代版春香。但是从剧名中看不出有历史背景。所以教韩国语时提到春香,学生想到的就是电视剧里面的豪杰春香,而不会想到是民间故事里的春香。 (2)――不汗党 (3)――洪吉童的后裔 (二)意译 意译是不受限于原文的形式,使观众容易理解原文的内容和意图而详解的翻译方式。下列情况可以当作是意译:第一,代替固有语翻译成同样含义的中文时;第二,和原剧名意思一样,但文章中出现倒装或词性变化时;第三,直译中为了补充原剧名的意义,而增加新词语或修饰语时。意译是一种可以有效地传达文化异同的措施。所以为了做好意译,要熟知原剧名的背景和影视剧的内容。意译在固有语型中占23%,汉字语型中占6%,外来语型中占3%,混合语型中占18%。 |
免费论文题目: