对于《心灵密码》的汉韩翻译实践报告[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

我是一名汉族学生,从大学本科到现在学习朝鲜语已有五年多的时间,当面临毕业翻译著作选题时,我决定挑战汉韩翻译,挑战自我。《心灵密码》这部著作对我来说属于中上等难度,作者以清新的文笔为我们讲述了她的生活感悟,著作内容主要是由一篇篇记叙文和散文组成,翻译原文字数为五万余字。希望通过这部著作的翻译能够促进中韩两国间的交流,同时希望能让更多的人在心灵、精神层面得益,也希望自己的翻译水平能有所提高。<br>  本报告首先阐述了这部著作的体裁、字数、主要内容、作者的写作风格以及翻译价值和意义;后面接着叙述了译前准备的必要和重要性以及译...

我是一名汉族学生,从大学本科到现在学习朝鲜语已有五年多的时间,当面临毕业翻译著作选题时,我决定挑战汉韩翻译,韩语论文范文,挑战自我。《心灵密码》这部著作对我来说属于中上等难度,作者以清新的文笔为我们讲述了她的生活感悟,著作内容主要是由一篇篇记叙文和散文组成,翻译原文字数为五万余字。希望通过这部著作的翻译能够促进中韩两国间的交流,同时希望能让更多的人在心灵、精神层面得益,也希望自己的翻译水平能有所提高。
  本报告首先阐述了这部著作的体裁、字数、主要内容、作者的写作风格以及翻译价值和意义;后面接着叙述了译前准备的必要和重要性以及译前的准备工作是如何进行的,我反复阅读了原作并对作者进行了深入的了解,之后巩固了翻译理论知识,韩语论文范文,在此基础上阅读了相关平行文本。
  接下来,本翻译报告着重阐述了翻译过程中所遇到的难点,并对这些翻译难点进行分类,针对不同的难点进行具体的略论,最终总结出了相对应的翻译措施,即案例略论。这部分可归纳为七大类,针对章节标题、比喻句和拟人句、长句和复句、专业术语、文学色彩浓重的句子的翻译找出典型例句,列出原文和译文并进行了略论;对于翻译措施是在直译和意译的基础上还采用了添译和删译、分译和合译、概括译法、反译法、语序变更译法等翻译措施。
  最后结语部分对本次翻译实践作了总结。这次翻译实践结束后能切实地感受到自己的翻译水平得到了提升,更重要的是清楚地认识到了自己阅读积累、韩语词汇量等方面的不足以及对韩语语言习惯方面的掌握欠缺。这样就对自己有了一个新的定位,我会努力去弥补这些不足,不断提升自身翻译水平。

免费论文题目: