本文应用第二语言习得理论,通过自然语料收集、中介语语料库考察、专题语法测试等手段对汉语体标记进行全面而系统的探讨,研讨习得汉语体标记及其相关句式的规律和特征。探讨成果不仅有利于开展有针对性的第二语言教学,为对外汉语教学体系中教学大纲和教材选取、编排相关语法项目提供理论和事实依据,也能有助于更好地揭示语言的一些普遍规律,挖掘汉语母语者“习焉不察”的特有的语法现象和特点,为汉语本体探讨的深入开展提供有益启示。<br>
本文的主要内容及结论:<br>
本文主体论述部分共有五章,第一章至第五章探讨角度不同各有侧重,但内...
本文应用第二语言习得理论,通过自然语料收集、中介语语料库考察、专题语法测试等手段对汉语体标记进行全面而系统的探讨,研讨习得汉语体标记及其相关句式的规律和特征。探讨成果不仅有利于开展有针对性的第二语言教学,为对外汉语教学体系中教学大纲和教材选取、编排相关语法项目提供理论和事实依据,也能有助于更好地揭示语言的一些普遍规律,挖掘汉语母语者“习焉不察”的特有的语法现象和特点,为汉语本体探讨的深入开展提供有益启示。
本文的主要内容及结论:
本文主体论述部分共有五章,第一章至第五章探讨角度不同各有侧重,但内容上相互衔接,环环相扣,外加绪论、结语,共七个部分:
绪论:介绍本文探讨重点,阐述探讨意义;说明本课题探讨任务、理论依据及探讨措施;确定本文探讨框架、探讨对象、考察范围及语料来源。
第一章现代汉语时体探讨述评:简要回顾时体探讨的探讨历史、探讨内容和探讨角度,在此基础上,提出时体探讨尤其是汉语体标记的第二语言习得探讨尚待解决的问题:其一,探讨的视野不够开阔,缺乏汉语体标记习得的系统探讨;其二,较少关注语际迁移的作用,不同母语背景学习者的习得特点揭示不够:其三,汉语体标记的本体探讨成果转化不够;其四,对习得顺序、习得难度探讨不够;其五,探讨措施还有待改进,定量探讨较为薄弱。
第二章汉语体标记习得过程中“语际迁移”:简要介绍了母语(英语、日语、韩语、泰语私越南语)时体系统的特点,系统考察了汉语体标记“了”、“着”、“过”、“起来”、“下来”、“下去”的偏误类型,并以“了”的习得为例,对母语背景为越南语的汉语体标记习得情况作了语际迁移个案探讨,略论越南汉语习得中母语的特殊迁移现象。群案探讨显示了不同母语背景的所出现的偏误类型和习得特点各有特色,个案探讨则进一步有力地证明了母语在汉语体标记习得过程中产生的迁移影响。群案探讨和个案探讨相结合更有利于开展有针对性的国别化对外汉语教学。
第三章汉语体标记习得过程中偏误“分布规律”:根据调查统计所得的各类偏误数据,总结了汉语体标记习得过程中的各种分布特征,包括不同偏误类型的数量/频率分布、时段分布、语体分布以及母语背景分布等特征。本章的探讨发现可以细分为五点:其一,无论是书面语体,还是口语语体,不同母语背景的学习者使用汉语体标记所出现的偏误类型基本相同,偏误出现的阶段也大体一致。“基本相同”和“大体一致”并不意味着没有任何差别,偏误类型在英、日、韩、泰、越不同母语背景的学习者语料中也存在不少差别,其中的细微差别之处尤其能体现母语背景在学习者习得过程的迁移作用;其二,随着学习时段的递升,目的语的作用增大,语内偏误成分也增多:其三,偏误率高的项目其导致偏误的原因往往具有普遍性,如“了”、“着”、“过”的错序偏误是语料中出现的“共性”最多的一类偏误,偏误原因均与“离合词”有关。又如“起来”、“下去”、“下来”的回避现象,都是缘于人类认知策略中普遍的“简化”倾向;偏误率高的项目其导致偏误的原因往往具有多样性,如导致“起来”和“下来”混用的原因有三类:语际迁移、语内干扰、语法项目之问互相干扰;其四,偏误率高低与语体情境相关的计划程度相关:书面语体计划程度高,偏误率相对低;随意的口头语体中计划程度低,偏误率相对高;其五,本章重点考察了汉语体标记之间的混用现象,汉语体标记的混用偏误体现了中介语的“变异性”。
第四章汉语体标记习得过程中的“普遍倾向”:本章从略论测试语料和自然语料的两个角度,探讨不同母语背景的对汉语“了”、“着”、“过”的习得过程,考察情状类型对习得体标记的作用。统计数据显示,我们的探讨结果与“体假设”基本符合。“体假设”认为,“了”和“着”的习得方向是相反的:首先把(完整体)过去时标记用于达成动词和完结动词,以后扩展到活动动词和状态动词;非完整体过去时形式首先用于状态动词,其次是活动动词,然后是完结动词和达成动词:进行体标记首先用于活动动词,然后扩展到完结动词和达成动词。我们的探讨证明,“了”倾向于和“达成、完结”等终结情状结合使用,“着”倾向于和“活动、状态”等无终情状结合使用,而“过”能与任何一种情状的动词同现,不受动词情状类型的限制。
第五章汉语体标记习得过程中的“习得顺序”:本章充分利用“JF确使用相对频率统计法”、“习得区间归纳法”、“蕴涵量表法”,对第三章、第四章的自然语料、中介语语料库语料和专题测试语料进行了较为全面的略论,综合考察外国汉语体标记的使用频率、正确相对频率和偏误相对频率,构拟出六个体标记下位句式的习得顺序。在此基础上,以“过”为例,对比了汉语作为第二语言体标记习得和母语习得顺序的差异。
结语:总结了全文的主要观点,并对下一步的探讨工作做了初步的设想。
本文的创新之处包括以下几个方面:
(1)对母语背景为英语、日语、韩语、泰语和越南语的进行较为广泛的调查,揭示不同母语背景的学习者习得汉语体标记的共性和规律,证明语言习得的普遍倾向。
(2)以“了”的习得为例,对母语背景为越南语的体标记习得情况作语际迁移个案探讨,略论越南汉语习得中母语的特殊迁移现象,有利于开展有针对性的国别化对外汉语教学。
(3)力求语料来源多源化、语料略论措施多元化、探讨角度多样化,首次准确地揭示汉语作为第二语言习得中“汉语体标记动态的发展过程”。
本文的探讨措施:
本文主要是在第二语言习得理论,包括对比略论、偏误略论、中介语、语言迁移、习得模式、学习策略、西方语言类型学等理论的指导下,结合收集的相关语料,对不同母语背景的习得各体标记句式的情况进行多角度的考察和略论。在语料收集和整理的方面,注意调查语料和中介语语料库语料相结合、口语体语料和书面语语料兼有、不同母语背景的语料相互参照、汉语母语者语料与中介语语料相对照。在语料略论方面,注意定性略论和定量略论相结合、正确语料和偏误语料略论相结合、使用率和准确率兼有。在略论过程中,力求探讨角度多样化:静态描写和动态略论相结合(静态描写主要指的是习得偏误类型的归类;动态略论指的是习得顺序的构拟)、共性的归纳与个性的挖掘互补、第二语言习得与母语习得两相对比。 ,免费韩语论文,韩语毕业论文 |