在对韩国人教学汉语的过程中,关于“不”和“没有”的理解度进行的调查结果显示,大部分人表示理解起来有一定难度。本文主要论及现代汉语否定词中常用的“不”及“没”的否定词,以及与其相对应的韩国语否定词进行对比略论。希望对以韩国语为母语学习汉语的学习者有所帮助,增强他们对汉语否定词“不”和“没有”的正确认识。即,学汉语的大部分人最容易混淆的部分,汉语的“没(有)”和韩国语的“”,“不”和韩国语的。关于一般人通常认可的观念,即单纯的“不”是现在时及将来时的否定词,“没”是过去时的否定词这一机械式的认识进行了辩证的略论。针对具体情况举出例句,汉语...
在对韩国人教学汉语的过程中,关于“不”和“没有”的理解度进行的调查结果显示,大部分人表示理解起来有一定难度。本文主要论及现代汉语否定词中常用的“不”及“没”的否定词,以及与其相对应的韩国语否定词进行对比略论。希望对以韩国语为母语学习汉语的学习者有所帮助,增强他们对汉语否定词“不”和“没有”的正确认识。即,学汉语的大部分人最容易混淆的部分,汉语的“没(有)”和韩国语的“”,“不”和韩国语的。关于一般人通常认可的观念,韩语毕业论文,即单纯的“不”是现在时及将来时的否定词,“没”是过去时的否定词这一机械式的认识进行了辩证的略论。针对具体情况举出例句,汉语和韩语的否定虽然和时间概念有关,但并不等于说其本质异同只在于时间概念,根据情况的变化表现方式也会有所不同。 在利用“不”或“没”翻译成汉语文章的设问调查中,许多汉语学习者容易混同“不”和“没”的用法这一事实随处可见,韩语论文,即大部分学习者只是单纯地理解为“没(有)”用于过去时,“不”用于现在时。 |