对于《朝鲜专家的一生》朝汉翻译的实践报告[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中韩建交二十多年来,两国经济、文化交流合作不断深化。在东亚文化圈内,中、韩两国之间有着广阔的交流空间和需求。进入21世纪,韩流来袭,韩剧、韩国电影、音乐、食品和韩语等韩国产品和文化拉近了中、韩两国的心像距离。与之相比,介绍韩国古典文化、历史文化的书籍和资料较少。<br>  本报告讨论的是《朝鲜专家的一生》韩汉翻译项目。笔者负责本书的后六个章节,韩语论文网站,即7-12章,译文总字数为5万余字。本书是由奎章阁韩国学探讨院编着,出版时间为2017年12月,当前尚无中文译本。本书共分十二个章节,分别描述了十二个领域的“专家”,并描述了朝鲜时代教育、天文学、医学等领域...

中韩建交二十多年来,两国经济、文化交流合作不断深化。在东亚文化圈内,中、韩两国之间有着广阔的交流空间和需求。进入21世纪,韩流来袭,韩剧、韩国电影、音乐、食品和韩语等韩国产品和文化拉近了中、韩两国的心像距离。与之相比,介绍韩国古典文化、历史文化的书籍和资料较少。
  本报告讨论的是《朝鲜专家的一生》韩汉翻译项目。笔者负责本书的后六个章节,即7-12章,译文总字数为5万余字。本书是由奎章阁韩国学探讨院编着,出版时间为2017年12月,当前尚无中文译本。本书共分十二个章节,分别描述了十二个领域的“专家”,并描述了朝鲜时代教育、天文学、医学等领域的发展及兴衰过程。
  报告表明,笔者首先通过译前准备对其语言风格进行了定位,并根据著作特点制定了翻译策略,韩语论文题目,进行了大量的阅读和资料搜集等工作。
  本报告着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了略论。在翻译过程中聚焦于词汇、标题的翻译,并且应用直译法、意译法、音译法等技巧确保译文的准确性和流畅性。
  本报告表明,翻译不仅需要对翻译涉及的各个领域进行全面的理解,还要明确翻译的目的,重视翻译项目组织和实施的各个环节,目标读者的感受等方面须提高译者的素养。

免费论文题目: