中韩两国一衣带水,是隔海相望的近邻,文化交流的历史源远流长。自1992年中韩建交以来,两国关系在很多方面都取得了令人瞩目的进展,免费韩语论文,尤其文学方面的交流日益密切,翻译活动已成为中韩交流中不可缺少的一部分。<br>
早在中韩建交以前,两国在文学领域里的翻译活动就已经进行。但是后来爆发的中日战争和韩国战争,韩语论文题目,让两国的外交关系几乎断绝,韩国对中国文学的探讨和翻译也被迫中断。直到1978年中国实行改革开放政策,两国的交流才重新开始。特别是1992年中韩建交以后,小说的探讨和翻译得到了飞跃性发展。这一时期,《三国演义》、《西游记》、《水浒传》、《金瓶梅》、...
中韩两国一衣带水,是隔海相望的近邻,文化交流的历史源远流长。自1992年中韩建交以来,两国关系在很多方面都取得了令人瞩目的进展,尤其文学方面的交流日益密切,翻译活动已成为中韩交流中不可缺少的一部分。
早在中韩建交以前,两国在文学领域里的翻译活动就已经进行。但是后来爆发的中日战争和韩国战争,让两国的外交关系几乎断绝,韩国对中国文学的探讨和翻译也被迫中断。直到1978年中国实行改革开放政策,两国的交流才重新开始。特别是1992年中韩建交以后,小说的探讨和翻译得到了飞跃性发展。这一时期,《三国演义》、《西游记》、《水浒传》、《金瓶梅》、《红楼梦》等中国小说的韩国语译作明显增多。值得关注的是,这些著作是由中国的朝鲜族学者翻译并在韩国出版发行的,其译作与韩国翻译家的译本有较大异同。当前,有关韩国语和中国朝鲜语的异同以及汉韩翻译技巧方面的探讨都比较活跃,但是围绕中国小说的韩国语译作进行的探讨却相对贫弱。为了促进中韩两国的文化交流,加强两国国民间的相互了解,同时也为了韩民族的长远发展,对汉韩翻译著作的比较探讨是非常必要的。
钱钟书先生的《围城》是《亚洲周刊》评选出来的20世纪最优秀的100部中文小说之一,也是20世纪中国最具作用力的10部小说之一。尽管中国现代文学中的优秀著作不乏其数,但是一向偏重于探讨特定作家的韩国学者却把目光全部放在了鲁迅等有名作家的著作上,而对《围城》这样的好著作则很少关注。
鉴于《围城》韩国语译作的相关探讨相对贫弱的近况,本论文欲从词汇翻译、修辞翻译措施的角度对韩国学者和中国朝鲜族学者翻译的两种《围城》译本进行比较探讨,其具体步骤如下。
首先、在绪论部分说明本文的探讨目的、意义和探讨措施,并对已有探讨成果作一个简单的文献回顾。
其次、分三个章节论述两种译本的具体异同及异同产生的原因。
第一章,从词汇翻译角度对两种译本进行比较,这一章共分五个部分,即:词义和词义色彩,成语和谚语,俗语,汉字词,拟声拟态词。
第二章,从修辞翻译角度对两种译本进行比较,这一章分三个部分,即:比喻、拟人和夸张。
第三章,在前两章的基础上,从译者的主观因素和客观因素方面略论《围城》两种韩译本产生异同的根源。
最后、总结归纳,得出结论。 |