中韩两国同属于东方文化,汉字对属于汉字文化圈的韩国人来说并不陌生,在我们韩国,大部分的学生从小就开始学习汉字。由中国传入到韩国的佛教,在韩民族的信仰世界罩逐渐占据了重要的地位,现今已成为韩国的第一大宗教。佛教传入韩国的时候,其中融合了中国的文化。历史上韩国佛教的绝大部分内容都传自中国,可以说,韩国佛教的基本理念及信仰是在中国佛教的绝对作用下生根、发展起来的。韩国的汉字词大部分也来源于汉语,其中就有相当数量的佛教词汇,这些佛教词汇渗透到韩国社会的各个领域,产生了广泛的作用。 因佛教的发展,一些佛教基本词汇融入到日...
中韩两国同属于东方文化,汉字对属于汉字文化圈的韩国人来说并不陌生,在我们韩国,大部分的学生从小就开始学习汉字。由中国传入到韩国的佛教,在韩民族的信仰世界罩逐渐占据了重要的地位,现今已成为韩国的第一大宗教。佛教传入韩国的时候,其中融合了中国的文化。历史上韩国佛教的绝大部分内容都传自中国,韩语论文,可以说,韩国佛教的基本理念及信仰是在中国佛教的绝对作用下生根、发展起来的。韩国的汉字词大部分也来源于汉语,其中就有相当数量的佛教词汇,这些佛教词汇渗透到韩国社会的各个领域,产生了广泛的作用。 因佛教的发展,一些佛教基本词汇融入到日常生活中,在使用过程中发生了变化。从汉语的历史发展看,从古到今,其词汇无论是语义还是语音都有了很大的变化,韩语论文,在韩国也随着要符合韩国本国的语言环境、社会环境,汉字词在意义、用法等方面都有了改变。现今韩国语所使用的汉字词,和它相对应的汉语词汇构成结构完全一样、意义完全相同的;也有构成结构一样但意义部分不相同的;还有的一些词义是完全相悖的。本文通过比较和归纳,略论两者之间意义上的差异,目的在于准确掌握源于佛教的词汇在中韩两国语言中的意义,避免两国在语言交流时的误用、误解。 |