本著作是中国著名作家刘小川的《品中国文人》。本人主要翻译《品中国文人》中的鲁迅部分。本书传主屈原、司马迁、司马相如、嵇康、陶渊明、李白、杜甫、白居易、李煜、苏东坡、柳永、欧阳修、王安石、陆游、辛弃疾、李清照、曹雪芹、鲁迅等在中国几千文化史上闪闪发光,是世人公认的文学家。《品中国文人》就是作者刘小川在细读大量文献资料的基础上所写的上述18位文化名人的评传。<br> 本著作有大量的古诗、典故、四字成语,好多部分不好理解它所包含的意义。所以进行翻译之前,必须通过收集资料,了解当时中国社会的背景及相关的历史知识。<br> 在翻译实践中,译者主要采用了...
本著作是中国著名作家刘小川的《品中国文人》。本人主要翻译《品中国文人》中的鲁迅部分。本书传主屈原、司马迁、司马相如、嵇康、陶渊明、李白、杜甫、白居易、李煜、苏东坡、柳永、欧阳修、王安石、陆游、辛弃疾、李清照、曹雪芹、鲁迅等在中国几千文化史上闪闪发光,是世人公认的文学家。《品中国文人》就是作者刘小川在细读大量文献资料的基础上所写的上述18位文化名人的评传。 本著作有大量的古诗、典故、四字成语,好多部分不好理解它所包含的意义。所以进行翻译之前,必须通过收集资料,了解当时中国社会的背景及相关的历史知识。 在翻译实践中,韩语毕业论文,译者主要采用了直译与意译相互结合的措施。并且还采用归化和异化法。当原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就采用意译法。每一个民族都有其不同于其他民族的历史、传统、风俗、习惯,在这种特定的环境中形成的语言必然会有其独特之处。就汉语和韩国语而言,这两种语言互相转换,必然会遇到语法、表达方式、习惯用法及修辞等方面异同。这种异同就带来翻译上的各种困难。而且从历史角度看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又并不等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到文化和美学等领域。 本翻译实践报告书的重点与难点是主要分成三个部分来举例进行略论。第一部分的词汇翻译包括名词翻译和修饰语翻译,第二部分和第三部分是句子翻译和唐诗翻译。这部分主要采用直译与意译相结合的措施来进行翻译。 ,韩语论文范文 |