现代生活中,随着国与国之间的频繁交流,国际竞争的意义渐渐被淡化了,随之而来的是各国国民之间沟通的舞台不...
现代生活中,随着国与国之间的频繁交流,国际竞争的意义渐渐被淡化了,随之而来的是各国国民之间沟通的舞台不断被扩大。各国在将信息翻译成本国语言后进行传播,但有一些词汇无法换化成本国词语,这样的情况下就需要直接使用外来词,这时会出现如何接受外来词的问题。普通名词容易翻译成其他国家的语言,但专有名词却很难。因此人名,地名等一些专有名词一般采取音译的措施。韩国在翻译英语等外来语时是按照国立国语院所制定的《外来词表记法》来翻译的,而中国尚未制定有关外来词表记的规则,而且由于汉语是表意文字,所以很难根据外来词的发音进行翻译。因此在中国,除了人名,地名等专有名词直接音译外,其它的尽量进行意译。中国没有外来词表记规则,有时发生对同一个外来词有两个以上的汉语表记的情况。而且,关于经常使用的英语、法语、德语人名的研究也不多。因此本论文为研究韩语与汉语的外来词表记,韩语论文,对以英语、法语、德语人名为研究对象,对韩语和汉语的表记措施进行了对照,并总结出了韩中两国外来词表记的对应规则。 |