楊錫彭의漢語外來詞硏究 번역 : 第1章·第2章·第8章 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

外来词是在各种语言中普遍存在的词汇成分,汉语词汇的发展历史表明,汉语词汇系统在吸收外来语的过程中只...

外来词是在各种语言中普遍存在的词汇成分,汉语词汇的发展历史表明,汉语词汇系统在吸收外来语的过程中只会丰富、发展,而不会因吸收外来词语而衰败。20世纪70年代末开始的改革开放,不仅使中国社会发生了巨大的变化,也促进了汉语对外来词的吸收,从而极大地丰富和发展了汉语的词汇系统。
译者将杨锡彭2007年出版的《汉语外来词研究》共八章中的第一、第二、第八章翻译成了韩国语。
第一章,外来词是文化接触和语言接触的产物。叙述了外来词对汉语汉字的影响以及极大地丰富了现代汉语词汇。在吸收外来语的过程中增加了新语素(包括单音节,復音节),推动了汉语成分的语义发展,增加了汉语词语结构的復杂性等。
第二章,提出外来词的新定义,外来词的性质和范围。对外来词作出如下新定义“外来词是在吸收外语词的过程中产生的表达源自外语词的意义的词语,亦可称为外来语、借词。由音译产生的与外语词在语音形式上相似的词语以及音译成分与汉语成分结合而成的词语是狭义的外来词,通过形译或意译的方式产生的词语是广义的外来词。”
第八章,提出了外来词规范化与外来词汉化,为了汉语词汇的健康发展,为了促进汉语交际,必须做好外来词规范化工作,外来词规范化不是限制、妨碍吸收外来词,恰恰相反,韩语毕业论文,外来词规范化是为了更好的吸收外来词、应用外来词。外来词汉化范围包括语音汉化和语义汉化,语音汉化中有音节数量的简化和音节数量的繁化。另语义汉化中有词义缩减和词义扩大。此外还提出了语法形式汉化和书面词形的汉化以及语音对应法和汉读法。书中谈到,如果将语音对应法和韩读法适当地运用至外来词,能够更好地促进汉语外来词的发展。一直以来,韩语论文题目,汉语并没有单纯地吸收外来词,而是适应汉语的情况进行了汉化。
通过这次翻译译者了解到了外来词的基本情况,翻译过程中。译者遇到了不少困难的同时学到了宝贵的外来词知识为以后的汉语学习奠定了来那个好的基础。

免费论文题目: