한·중 외래어 차용에 관한 비교 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 한국과 중국에서 사용하고 있는 외래어를 분석하고 비교하는 데에 목적이 있다. 외래어의 차용은 다른 나라와 접촉하면서 일어나며, 국가 간의 문화교류의 산물이라 할 수 있다....

연구는 한국과 중국에서 사용하고 있는 외래어를 분석하고 비교하는 데에 목적이 있다.
외래어의 차용은 다른 나라와 접촉하면서 일어나며, 국가 간의 문화교류의 산물이라 할 수 있다. 외래어는 한 나라 언어의 어휘를 풍부하게 할 뿐만 아니라, 그 나라 문화에 대한 적극적인 보충도 될 수 있다. 현대 사회의 다양한 발전과 국제화로 인해 한․중 양국의 외래어는 날마다 증가하고 있다. 외국어가 다른 나라의 언어 속으로 유입되면 그 언어체계 속에서 형태적인 측면과 의미적인 측면에서 일정한 변화를 겪은 후에, 비로소 그 나라의 언어로 정착하게 된다.
외래어는 원형 그대로 음역방식으로 유지되기도 하며 유입된 나라의 정서와 사고에 맞게 새로운 어휘로 생성되기도 한다. 외래어를 차용할 때 한국어와 중국어는 차용하는 방식은 같은 방식과 다른 방식이 있는 것을 보인다. 그리고 외래어를 차용하는 과정에서 의미의 확대, 축소가 발생하는 경우도 많이 나타난다. 양국 언어 학습자들이 교류하거나 외래어를 배울 때 이해하기 어려운 것이나 헷갈리는 경우가 많으므로 외래어에 대한 비교 연구가 필요하다.
먼저, 한국어와 중국어 외래어의 개념과 유입 경로에 대해 살펴보기로 한다. 다음, 양국 외래어의 음역, 의역, 혼용 차용방식을 제시하고 이를 비교하고자 한다. 그리고 의미변화를 보이고 있는 양국 외래어의 의미확대, 축소와 전이를 살펴보기로 한다. 마지막으로, 외래어의 차용이 한국어와 중국어에 대한 어떤 영향을 미치는지를 검토해 보도록 한다.

外来语的使用是随著国家间的交流而产生的,可以称为文化交流的产物。外来语的出现不光丰富了一个国家的词汇体系,&#...

外来语的使用是随著国家间的交流而产生的,可以称为文化交流的产物。外来语的出现不光丰富了一个国家的词汇体系,韩语论文范文,对这个国家的文化也起到了积极的补充影响。
现代社会快速发展和日益增长的国际化的交流中,韩中两国的外来语词汇也在不断的丰富。但是在外来语的使用过程中韩语和中国语有多种借用方式,常常可以看见对于同一个外国语有不一样的借用方式,还有不一样的意思变化。这样就会使学习两国的语言的人在交流跟学习中产生障碍或者有弄混淆的情况。所以对于两国外来语的比较研究是有需要的。
本文分5章,第一章为绪论,阐述本研究的论题,目标措施。第二章对韩中外来语的概念和历史进行梳理和总结,并在此基础上对外来语重新审视和定义。第三章里讨论了韩中两国外来语的借用措施,接著按音译,意译,混用的顺序举例说明,对两国外来语的借用形式进行了比较。最后从外来语词义的角度,重点说明外来语因社会和心理的原因所造成的外来语词义与相应原词义的不对等。主要表现在词义的义项数量的增加或减少,还有词义的嬗变。从这些词义的变化中可以说明外来语词义虽然源于相应英语原词,韩语论文题目,但不是对原词词义的完全吸收。第五章叙述了外来语的借用对中国语和韩语产生了怎样的影响,并略论了相同点和不同点。

免费论文题目: