中 文 槪 要
每一种语言里都存在按一定标准区分名词的语法装置。量词也是把名词按意思范畴分成类别的语言装置之一。世界上的#...
中 文 槪 要
每一种语言里都存在按一定标准区分名词的语法装置。量词也是把名词按意思范畴分成类别的语言装置之一。世界上的语言可分为分类词语言和非分类词语言,存在分类词的语言虽然语法性没有发达,韩语论文题目,但分类词执行与语法性类似的功能。数分类词(数量词)本来典型存在于孤立语。然而,在非孤立语的语言如韩国语或日语也存在词汇形态的数分类词(数量词)。汉语和韩国语虽然不属于同一语族,但都属于相同的汉字文化圈,因此在很多时候使用相似的数量词词汇。然而就因为粘着语(agglutinative language)和孤立语之差,其使用形态就不同。因为这些原因,学汉语的韩国学者和学韩国语的中国学者,在数量词的使用上不易掌握用法。数分类词被称为好几种名称,中国叫做‘量词’,韩国把它定义成‘单位名词’。在本篇论文里,通过汉语量词和韩语单位名词的对比,要查寻两者之间的共同点与差异。
本论文以先行的研究为底,首先定义汉语量词和韩语单位名词的概念,然后观察了解了其分类措施。
在第三章里,我们对比了同形汉字量词和单位名词。先调查使用同形汉字的量词和单位名词之后,将此再次分为在汉语和韩国语里所使用的词义相同的情形,词义部分相同的情形和词义不同的情形。
在第四章里,我们对比了异形量词和单位名词,随着社会的快速发展,新词语不断涌出,外来语也大量流入,从而异形量词和单位名词趋于逐渐增加。于是要调查与汉语常用量词相对应的韩国语单位名词,以便学者易于分别使用量词和单位名词。
通过同形汉字量词对单位名词,异形量词对单位名词的比较,本篇论文导出如下结论。
1.大多数量词与单位名词相比较时,因为各量词的意思和用处多种多样,所以出现一个量词对应于多数单位名词的局面。
2.在量词和单位名词的对应上,韩语论文范文,单位名词在数量上或用法上没有像汉语那样发达得完善,因为汉语具有很多意思相似的量词,所以把汉语量词翻译成韩国语时,出现偏重于少数单位名词的倾向。
언어는 분류사 언어와 비분류사 언어로 구분되는데, 분류사가 존재하는 언어는 성이 발달하지 않은 대신 분류사가 성과 유사한 기능을 수행한다. 본래 수 분류사는 전형적으로 고립어(isolati...
언어는 분류사 언어와 비분류사 언어로 구분되는데, 분류사가 존재하는 언어는 성이 발달하지 않은 대신 분류사가 성과 유사한 기능을 수행한다. 본래 수 분류사는 전형적으로 고립어(isolating language)에 존재한다. 그러나 한국어나 일본어에서처럼 고립어가 아닌 언어에서도 어휘적 형태의 수 분류사가 존재하기도 한다. 수 분류사는 여러 명칭으로 불리는데 중국어에서는 ‘量詞’라고 하고, 한국어에서는 ‘단위명사’라고 한다. 이는 수 분류사의 수량 단위 표시 기능에 초점을 둔 것이다. 중국어와 한국어의 경우, 한자문화권이라는 동일한 문화권 안에 있기 때문에 同形 한자어를 사용하는 어휘도 있지만, 한자어가 유입된 이후 사회의 변화에 따라 어휘 역시 변화하여 그 쓰임이 점차 달라진 경우도 많다. 또한 교착어(agglutinative language)와 고립어라는 차이 때문에 그 사용 형태가 다르다. 이러한 원인으로 인해 학습자가 양사와 단위명사를 사용함에 있어 오류가 발생한다. 논문은 중국어 양사와 한국어 단위명사를 대비하여 양자 간의 공통점과 차이점을 찾아보고자 한다.
본 논문은 우선 선행연구를 바탕으로, 우선 중국어 양사와 한국어 단위명사의 개념을 정의하고 그 분류방법을 살펴보았다.
제 3장에서는 同形 한자어 양사와 단위명사를 대비하였다. 동형 한자어를 쓰는 양사와 단위명사를 조사한 후, 이를 다시 중국어와 한국어에서 동일한 의미로 사용되는 경우와 부분적으로 동일한 의미로 사용되는 경우, 다른 의미로 사용되는 경우로 분류하였다.
제 4장에서는 異形 양사와 단위명사를 대비하였다. 사회가 빠르게 발전함에 따라 신조어의 생성과 외래어의 유입이 많아지므로 異形 양사와 단위명사가 점점 많아지고 있는 추세이다. 그러므로 중국어 常用양사에 대응되는 한국어 단위명사를 조사하여 학습자들이 양사와 단위명사를 사용함에 도움을 주고자 하였다.
본 논문은 동형 한자어 양사와 단위명사의 대비, 이형 양사와 단위명사의 대비를 통하여 다음과 같은 결론을 도출하였다.
1. 대다수의 양사들은 단위명사와 비교할 때 각 양사의 의미와 쓰임이 매우 다양하기 때문에 하나의 양사가 다수의 단위명사에 對應되는 양상을 보인다.
2. 양사와 단위명사 對應에 있어 단위명사는 數量이나 用法에 있어서 중국어만큼 발달되어 있지 않고, 중국어 양사에는 유사한 의미를 갖는 양사들이 많이 있어서 양사를 한국어로 번역할 때는 소수의 단위명사에 偏重되는 傾向을 보인다.
3. 현대 중국어의 數量詞 구성에서 양사는 필수적인 존재이며 중국어에서는 대부분의 사물에 습관적으로 양사를 사용하여 대상을 數量化하거나 意味論적 特性을 부여해주는 기능을 하고 있다. 그러나 한국어의 단위명사는 필수적인 존재가 아니며 추상명사에는 일반적으로 단위명사를 사용하지 않고, 全用단위명사가 없는 경우도 많으므로 일부 양사들은 한국어로 옮길 때 적당한 단위명사를 찾을 수 없어 우리말로 번역하지 않는 편이 오히려 자연스러운 경우도 있다.
다른 품사와 비교하여 볼 때, 양사에 대한 연구는 아직 걸음마 단계에 있다. 또한 단위명사는 그 명칭 자체도 아직 명확하게 정의되지 않은 실정이다. 양사와 단위명사는 학습자들에게 어려운 부분 중에 하나이다. 학습자들에게 있어 정확한 양사와 단위명사를 사용하는 것은 결코 쉬운 일이 아닐 것이다. 이 논문을 읽음으로써 학습자들이 양사와 단위명사를 이해하고 사용함에 있어 도움이 되기를 바라며, 이 분야에 대한 지속적인 연구가 계속되기를 바란다.
|