陳蒲淸의 文言今譯學 譯注 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 陳蒲淸(1936~ )의 『文言今譯學』에 대한 역주를 목적으로 한다. 본서의 저자인 陳蒲淸은 중국의 교육학자로 1960년 湖南師範學院 중문과를 졸업하고 湖南師範大學 교수를 거쳐, 현...

본 논문은 陳蒲淸(1936~ )의 『文言今譯學』에 대한 역주를 목적으로 한다. 본서의 저자인 陳蒲淸은 중국의 교육학자로 1960년 湖南師範學院 중문과를 졸업하고 湖南師範大學 교수를 거쳐, 현재는 長沙大學의 특별초빙 교수로 있다. 『文言今譯學』(岳麓書社, 1999)은 陳蒲淸의 학문 연구 중 높은 공헌도를 인정받고 있는 저서로 고대 한어에 대한 지식을 널리 알렸다는 평가를 받고 있다.
『文言今譯學』은 저자의 풍부한 경험을 활용하여 엄밀한 고증을 거친 폭 넓은 학술성과를 반영하고 있으며, 문언 번역의 이론체계를 구축하였고 각각의 이론적 원칙과 상응하는 實例를 결합하였다. 더불어 본서는 책 전반에 걸쳐 이론과 실천을 결합하여 문언 번역의 다양한 부분을 치밀하고 통찰력 있게 분석하였는데, 이것이 이 책의 핵심이자 가장 높게 평가받고 있는 점이다. 또한 『文言今譯學』은 실용성이 매우 강한 학술 서적이자 교재이다. 저자는 이 책을 總-分-合으로 구성하였다. 이처럼 陳蒲淸은 자신의 경험을 바탕으로 문언문 번역에 대한 분석 및 비평을 하였다. 이러한 그의 의견이 모두 옳은 것은 아니다. 그 중에는 일반적인 해석과 일치하는 것도 있으나, 陳蒲淸 개인의 독창적인 해석으로 전통적인 해석과 다른 것도 있고 논의가 필요한 부분도 있다. 그러나 『文言今譯學』이 의미가 있는 것은 이 저서가 번역방법 교육에 있어서 중요한 역할을 하고 있으며, 나아가 이에 대한 연구를 통하여 번역 방법론 발전을 도모할 수 있다는 점이다.
본 논문은 岳麓書社出版에서 출판한 『文言今譯學』의 총 5편 중에서 1편 「개론」, 4편 「작품의 번역」, 5편 「문언문 번역비평」을 번역 및 역주하였다. 번역 대상에서 제외한 2편 「단어 번역」, 3편 「문장 번역」에서는 古今 언어의 변천 과정을 살펴보고 그 사이의 공통점 및 차이점과 관계를 파악하여 고대 한어를 현대 한어로 번역하는 방법에 대해 서술하였다. 본 논문은 한국의 한문고전을 한국어로 번역하는 방법론 연구에 목적을 두고 있기 때문에 한국 한문고전번역 사업에 긴요하고 적용 가능성이 넓은 부분을 우선 번역하고, 그 밖에 한어 어문체계와 관련한 부분은 이 논문에서는 제외하였다. 본 논문은 이와 같은 방법으로 『文言今譯學』을 번역 및 역주하여 중국에서 이루어지고 있는 한문고전번역 방법론 연구와 교육방법에 대하여 살펴보았다. 이를 출발점으로 한국 한문고전번역 사업의 발전과 확장을 위한 다채로운 연구가 진행되길 바란다.

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: