한국 드라마 옥탑방 왕세자의 중국어 자막번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

近年来,以电视剧、电影、流行音乐等为主的“韩流”风潮在中国的人气与日俱增,其中电视剧无疑是传播最为广泛,韩语论文,影&#...

近年来,以电视剧、电影、流行音乐等为主的“韩流”风潮在中国的人气与日俱增,其中电视剧无疑是传播最为广泛,影响力最大的一个分支。但当前电视剧韩中字幕翻译行业发展时间尚短,韩国电视剧中文字幕中仍存在很多问题,而这些问题不仅会影响观众正常观赏电视剧,甚至会造成韩中两国文化传播上的问题。为此,笔者深觉有必要对韩国电视剧中文字幕翻译中出现的问题进行略论并寻求解决方案。 电视剧《屋塔房王世子》是2012年上映的韩国电视剧,此剧不仅在韩国获得超高收视率,引进到中国播出之后也获得了很好的收视成绩。且,此剧为穿越题材,内容及语言风格同时涵盖古语和现代语,故,韩语毕业论文,本论文以该剧的韩中字幕文本为研究对象进行了一系列略论。由于一切实践均是在理论的指导下进行,因此,在研究措施上,本论文采用了在对例文进行系统略论之前,首先对字幕翻译的理论进行探讨的措施。 本文的第二章,将字幕翻译的理论分为特征·原则·措施等三个方面进行了探讨。由于当前为止关于字幕翻译的翻译理论研究尚处于摸索阶段,因此,此章中,对现有翻译理论进行略论和研究,并结合字幕翻译的具体情况,透过翻译过程中的实例,对字幕翻译的理论进行了探讨。 在第三章中,对韩国电视剧《屋塔房王世子》的中文字幕翻译中出现的例文进行了系统略论。根据问题产生的原因,首先将例文分成词汇、语法、文化、语言表现等四个方面,再根据翻译的进行过程——原文理解过程和译文处理过程两个方面进行了略论。 在上述研究的基础上,在论文的最后一章中,对韩国电视剧《屋塔房王世子》的中文字幕翻译中出现的问题进行了总结略论,并提出了改善方案。希望通过本论文的研究,能对该剧以及今后的韩国电视剧中文字幕翻译工作提供参考并起到一定帮助影响。

免费论文题目: