“-적”是在韩语中使用频率较高的汉字语结尾词, 它在句法、语义上的发展和变化, 除了受到韩语体系的影响以外,还在相... “-적”是在韩语中使用频率较高的汉字语结尾词, 它在句法、语义上的发展和变化, 除了受到韩语体系的影响以外,还在相当程度上受到汉语和日语的影响。正是由于影响因素的多样性,使得“-적”具有了比其他结尾词更为复杂的结构特征,这也导致在该词的实际使用中误用和滥用现象频繁出现。本文通过对结尾词“-적”内部进行分类, 展开对结尾词“-적”深层的剖析,从而使无论是母语使用者还是外语使用者都对“-적”的内部构造有更清晰的认识, 本文主要由两部分内容构成:第一部分从句法与语义两方面入手,对结尾词“-적”进行分类研究。第二部分对结尾词“-적”可能出现的各种句式进行考察,韩语论文网站,构建与之相对应的汉语译文体系。这两部分内容之间的关系可以概括为:分类研究为译文研究提供理论基础,而译文研究为分类研究提供实践依据。这也正是本文把本可以独立作为研究对象的两个课题放在一起研究的原因。 在第一部分的分类研究中,本文对结尾词“-적”复杂的结构与特征进行梳理。按照趙南浩、盧明姬等语言学家较具权威的分类措施,从语义层面将“-적”分为“积极的语义”和“消极的语义”两类。但是笔者也发现,这种分类措施并不能保证每个类别完全实现分布、句法、语义上的一致, 并且在对其汉语译文进行考察时, 也意识到若以这种分类为基础,将无法使“-적”与相对具有较多语言表达形式的汉语译文之间形成“一对一”的关联。因此,通过对结尾词“-적”的先行成分、句法特征的考察, 笔者在“积极的语义”和“消极的语义”分类的基础上,对“积极的语义”的“-적”进行了再分类,通过再分类,最终实现了结尾词‘-적’的每个分类在分布、语义以及句法特征上的内部统一。 第二部分的汉语译文研究是在第一部分分类的基础上进行的,在这一部分中初步构建了韩语“-적”与汉语译文的对应体系,不同于以往仅在理论上进行结构比较研究的大部分论著,韩语论文,本文通过对“-적”与汉语译文的对应体系构建,将在语言实际运用方面为汉语与韩语学习者提供更多的帮助。 |