學習韓國語的中國學者們在翻譯'-처럼','-만큼'這樣的語法時候,常常會出現錯誤。對於中文里'跟...一樣'和 '像...一樣' 應該使用哪個語法並不是很瞭解。例如,有時候'-처럼'語法和中文中...
學習韓國語的中國學者們在翻譯'-처럼',免费韩语论文,'-만큼'這樣的語法時候,常常會出現錯誤。對於中文里'跟...一樣'和 '像...一樣' 應該使用哪個語法並不是很瞭解。例如,有時候'-처럼'語法和中文中的'跟...一樣'和 '像...一樣'語法都可以相對應,有的時候卻只能和'跟...一樣'相對應,如果判斷不好的話很容易產生語法錯誤。本論文爲了進一步說明這個現象以及防止在韓中同等比較句中出現類似錯誤而對同等句文進行進一步探讨。
迄今為止,在中國語學界和韓國語學界中,雖然各自都有對本國家語言中的同等比較句進行探讨,但是韓中同等句對比探讨可謂少之又少。而兩國學者間對于同等比較句的劃分也存在著分歧。
本論文首先對於70名通過韓國語高級資格考試的中國學生進行了問卷調查。問卷調查中顯示,即使是具有韓國語高級程度的學生們對於比較句該怎麼使用並不是很清楚,並且并不瞭解比較句的定義。在這樣的背景下本論文分5部份構成。
第一部分闡述了本論文探讨的目的,必要性以及探讨措施和先行探讨。
第二部份闡述了韓中學者們對於各自語言中的比較句的認識以及對於比較和比喻的區分。
第三部份以第二部份為基礎對同等比較句進行略论探讨。將同等比較句分為單純同等和類似同等進行進一步對比探讨。
第四部份闡述了韓中同等比較句的活用現象。通過對第三部份的探讨可以發現韓中同等比較句並不是一個語法僅僅對應另一個語法,而是可能一個語法對應多個語法。
最后部份將本論文進行整理,對韓中同等比較句對比類型中不正確的部份重新進行劃分,韩语论文,進行總結。
|