为生产符合受众“期待规范”的翻译结果,我们应掌握目标文化圈所追求的文体特征。关于文学翻译而言,原文文本与目标文本的文体相差不大。可关于非文学而言,尤其是“实用文”,它...
为生产符合受众“期待规范”的翻译结果,我们应掌握目标文化圈所追求的文体特征。关于文学翻译而言,原文文本与目标文本的文体相差不大。可关于非文学而言,韩语论文题目,尤其是“实用文”,它的原文文本和目标文本所采用的文体各不相同。比如说,汉语文本以完整的句子来构成,可与其相应的韩语文本以不完整的句子来构成。在此情况下,韩语论文范文,我们应该倾向于哪个语言文化圈的句子形式进行翻译呢?只有采用目标语言文化圈的句子形式来翻译,才能符合受众的期待规范。 |