韓日バイリンガルのコド. スイッチングに關する硏究 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 여러 나라의 2개언어상용자들의 언어생활을 관찰해 보면 두 개의 언어를 교체하는 현상이 일어나고 있으며, 이것을 코드 스위칭(Code-Switching)이라고 부른다. 한국어와 일본어의 코드 스위...

 여러 나라의 2개언어상용자들의 언어생활을 관찰해 보면 두 개의 언어를 교체하는 현상이 일어나고 있으며, 이것을 코드 스위칭(Code-Switching)이라고 부른다. 한국어와 일본어의 코드 스위칭에 관해서는 재일한국인 1세를 대상으로 연구가 이루어져 왔다. 한편 상업이나 유학 등을 이유로 새롭게 일본에 건너간 뉴커머들의 언어사용을 보면 한국인들 간의 담화임에도 불구하고 한국어와 일본어를 교체하는 현상을 볼 수 있다. 또한 이전에 뉴커머의 일원이었던 귀국자녀들의 언어사용을 관찰해 보면 종래의 연구 결과와 공통된 점도 있으나 상이한 점도 있다는 것을 알 수 있다. 같은 한・일 2개언어상용자라 할지라도 코드 스위칭의 특징은 집단의 성질에 따라 다른 것 같다. 본고에서는 각각 다른 성질을 지닌 한・일 2개언어상용자들을 비교하여 각 집단의 한국어와 일본어의 코드 스위칭의 특징을 밝히고자 하였다.
먼저 일본에서 유년기를 보내고 현재는 한국에 귀국한 귀국자녀와 일본에 체재하고 있는 한국인 유학생 및 재일한국인 1세를 대상으로 각 집단의 담화자료에 보이는 한국어와 일본어의 코드 스위칭의 특징을 분석하였다. 집단별 코드 스위칭의 형태를 비교분석한 결과는 다음과 같다. 귀국자녀의 코드 스위칭은 부사, 접속사, 감동사를 교체하거나 절을 단위로 언어가 교체되며 실질적인 의미를 지닌 단위를 기준으로 코드 스위칭이 이루어지고 문장구조를 흐트러뜨리지 않으려는 경향이 있다. 그러나 한국인 유학생은 한국어가 기반이 되는 문장 내에서 일본어를 자유롭게 교체하며 일본어에 「-하다」가 결합하는 혼합형식을 사용한다. 한편 재일한국인 1세는 귀국자녀와 마찬가지로 한국어와 일본어를 기반으로 하는 문장 양쪽에서 일본어와 한국어를 교체한다. 혼합형식에 있어서는 일본어에 「-하다」가 결합한 혼합형식과 한국어에 「-する」가 결합한 혼합형식의 양쪽을 사용한다. 따라서 다른 두 집단에 비해서 형태소 간의 자유로운 교체가 이루어지고 있음을 알 수 있다.
일본어에 「-하다」가 결합한 혼합형식의 사용은 한국인 유학생과 재일한국인 1세에 공통적으로 나타나는 특징인데, 같은 한・일 2개언어상용자인 귀국자녀는 혼합형식을 사용하지 않는다. 혼합형식의 사용에는 일본에 건너간 시기, 일본에 체재한 기간, 일본어 습득환경, 일본어의 숙달도, 언어사용환경 등이 영향을 끼치고 있을 것으로 생각된다. 각 요인별로 고찰을 한 결과 어느 특정 요인이 영향을 끼치고 있다고는 판단할 수 없으며 집단의 성질과 여러 요인들이 상호적으로 관련성을 지니고 있음을 알 수 있었다.
본고에서는 같은 한・일 2개언어상용자이지만 성질이 다른 귀국자녀와 한국인 유학생 및 재일한국인 1세의 코드 스위칭을 분석하여 집단별 특징을 정리하였다. 또한 각 집단을 비교분석함으로써 코드 스위칭의 형태에는 공통점과 차이점이 존재한다는 것을 밝혀내었다. Gumpertz(1982)는 코드 스위칭의 규범은 단일 언어 공동체로 보이는 집단 내부에서도 서로 다를 수 있다고 논하였는데, 한・일 2개언어상용자들도 역시 집단의 성질에 따라 코드 스위칭의 형태는 서로 다르다는 것을 밝혀낸 점에 본고의 의의가 있다고 할 수 있다.

In the speech of bilinguals in many countries, there is a phenomenon of alternating between languages, which is called code-switching. Studies on code-switching between Korean and Japanese have been done with first-generation Koreans in Japan. Meanwhi...

In the speech of bilinguals in many countries, there is a phenomenon of alternating between languages, which is called code-switching. Studies on code-switching between Korean and Japanese have been done with first-generation Koreans in Japan. Meanwhile, the speech of new comers who have relocated to Japan for business or academic purposes also shows code-switching even in the discourse among fellow Koreans. Observation on the speech of Korean returnees, who used to be new comers, confirms, and at the same time, contradicts the findings in existing literature. Despite the same language combination, the characteristics of code-switching seem to display differences depending on the nature of each sub-group. This study aimed to compare different sub-groups of Korean-Japanese bilinguals and identify the features of code-switching in each group.
Analysis of Korean-Japanese code-switching features was done based on the discourse data of three sub-groups: Korean returnees who are back in Korea after spending childhood in Japan; Korean study-abroad students currently staying in Japan; and first-generation Koreans in Japan. The results of the comparative analysis are as follows. Korean returnees tended to switch adverbs, connectives, interjections, or entire clauses. In this group, code-switching took place based on the units of meaning, with a tendency to preserve sentence structure. Korean students, however, employed code-switching rather freely within the framework of Korean sentence structure, while using the hybrid form that combines–hada with Japanese words. Code-switching among first-generation Koreans in Japan occurred within both Korean and Japanese sentence structures, similar to Korean returnees. This group also used both hybrid forms: Japanese words combined with–hada and Korean words combined with–suru, suggesting that they use inter-morphemic code-switching more freely compared to the other two groups.
The use of the–hada hybrid form is a common feature in code-switching among Korean students and first-generation Koreans in Japan, whereas Korean returnees, who are also Korean-Japanese bilinguals, do not use either hybrid form. The use of the hybrid forms
is supposedly affected by their age when they first went to Japan, the
duration of sojourn, the environment in which they acquired the language, their level of proficiency, and the context of language use, among others. Examination of each of these factors indicated the interconnectedness between the factors and the group characteristics, instead of one single variable affecting the phenomenon.
This study analyzed code-switching in three sub-groups of Korean-Japanese bilinguals: Korean returnees, Korean students in Japan, and first-generation Koreans in Japan, to observe how their code-switching differs from one another. The comparative analysis found common as well as unique features in the forms of code-switching. Gumpertz (1982) argued that code-switching norms could vary even within a seemingly monolingual community. This study is meaningful in that it provides evidence that Korean-Japanese bilinguals also employ heterogeneous types of code-switching depending on the sub-group they belong to.

韩语论文韩语论文
免费论文题目: