The purpose of this study is to discuss how referential expressions are differently coded in Korean-English translations in terms of topicality, animacy and sociocultural context. In this , referential expressions refer to common nouns, proper no...
The purpose of this study is to discuss how referential expressions are differently coded in Korean-English translations in terms of topicality, animacy and sociocultural context. In this , referential expressions refer to common nouns, proper nouns and pronouns. In the analysis, 257 differently translated referential expressions are found from two parallel corpora, which are Please Look After Mom(2010) and its original Korean text(2008), and Our Twisted Hero(1990) and its original Korean text(1987).
In this study, the number of common nouns, proper nouns and pronouns in the original Korean texts and English translation texts is as follows: 208/63, 18/48, 31/146. This means that Korean has a preference for using common nouns over the others, but English employs pronouns most. That is because pronouns are employed to refer to continuous participants in English, while common nouns are used repeatedly regardless of topicality in Korean.
The reason why Korean and English employ different referential expressions although they have the same contexts can be accounted for in the following way. First, the higher topicality is, the more pronouns are used in English. However, common nouns are repeatedly used irrespective of topicality in Korean. Second, Korean and English differently code referential expressions with regard to animacy. Third, referential expressions are affected by sociocultural contexts. Koreans emphasize on the relationship between people, and regard individual as a member of the society, whereas Westerners consider individual as an unique identity.
,韩语论文,韩语论文题目 |