한·중 신조어의 대비 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

This has collected the newly developed neologisms of Korean and Chinese languages from 2006 through 2009, categorized them by the approach coining them, after that did comparative study. While, nowadays, numerous studies related to the neologis...

This has collected the newly developed neologisms of Korean and Chinese languages from 2006 through 2009, categorized them by the approach coining them, after that did comparative study. While, nowadays, numerous studies related to the neologisms in Korean or Chinese languages are being very prevalent, yet the studies regarding the comparative analysis of neologisms between two languages are far more insufficient. This study therefore attempted to discover and distinguish the traits and distinctions in the neologisms of Korean and Chinese languages. In this , the neologisms of Korean language are primarily collected from Words not included in Dictionary – Neologisms(2006) issued by The National Institute of Korean Language, Open dictionary service provided by Naver, and other neologisms searched via Naver's search engine service. In total, 1,687 Korean neologisms are obtained with a range from 2007 through 2009. On the other hand, the Chinese neologisms from 2006 to 2008 are assembled from New Chinese Neologisms published by Chinese Commercial Press, while for the neologisms in 2009, I obtained them from A to the situation of Chinese language life issued by Chinese Commercial Press as well. Totally, 1,432 newly coined Chinese neologisms, with 1,687 newly coined Korean neologisms were analyzed in this .
In conclusion, the traits and distinctions between Korean and Chinese neologisms are shown as follows:
First of all, for both of Korean and Chinese languages, all derivatives are made by the combination of the root of words and the affixes that play a role of words' meaning. Moreover, there are Chinese character affixes called prospective affix in both two languages. Due to the fact that Chinese character belongs to semantic languages, even though the words are used as affixes, they possess the original meanings, play an affix role simultaneously. We could know the fact that the number of Chinese prefix derivative is far more than Korean prefix derivatives via numerical statistic tests.
The number of suffix is more than prefix for both of two languages. The Chinese character suffix which has the attribution of 'Prospective affix' gives us a strong sense that its ability in coining neologisms is superior. What’s more, a number of same affixes were found in both of two languages, the explanation to this phenomenon is shown below. Most of the Chinese character suffixes in Korean language are from China, and as the communication of two countries becoming more and more frequent, they affect each other, and absorb each cultures from counterpart. Moreover, in this global time, the impact of loanwords is playing a pivotal role as well.
Secondly, the compounds possess the most proportion in both of Korean & Chinese neologisms. The compounds of Korean neologisms consist of Chinese character words, nature tone, loanword, a total of 7 categories. The integration between Chinese character words illustrates the most effective productivity. In the case of compounds of Chinese language, it is very distinct from Korean language, which is categorized by Integration Type (Coordinate Relations), Modified-head Type (Modifying – Modified relations), Complemented Type (complemented relations), Object Type (Verb- Object relations), Subject Type (Subject – Verb relations). Modified-head Type of compounds of Chinese Neologisms possesses 85.1% of proportion in all Chinese neologisms, which is the most among these types.
Thirdly, both Korean and Chinese have the abbreviation words that abridge the complex and long words or sentences into much shorter form, in order to lead much more effective conversations. The main forming approach of Abbreviation of Korean neologisms could be divided into quotation, clipping, abridging loanwords. On the other hand, for Chinese neologisms, the approaches consist of compression, interception and generalization.
'Quotation' is the most essential approach to forming abbreviations as 'Compression'. Clipping is an approach that making abbreviation through clipping a part of a word, which is very resemble to the 'Interception' of Chinese abbreviation. Abridging syllables is one of the approaches to form Korean abbreviation, which denotes forming abbreviation by eliminating a part of a syllable. However, it is merely found in Korean language among all the phonograms.
In Chinese language, a generalizing approach of abbreviation which is grabbing the common morpheme from coordinate component then adding number after it, i.e. 'generalization', nevertheless, this phenomenon has not been found in Korean neologisms.
In this study, I compared the methods of coining neologisms between Korean and Chinese languages. Neologisms can reveal human being′s development and improvement directly. Thus, we need the latest thinking method and pay attention to the slightest minute to neologisms analysis.

韩语论文题目韩语论文网站
免费论文题目: