한국어 의성어 의태어 교육 방안 연구 : 독일어권 한국어 학습자를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Zusammenfassung Eine Studie ?ber Unterrichtsmethoden zu koreanischen Onomatopoetika und mimetischen W?rtern -f?r Koreanisch Lernende mit Deutsch als Muttersprache- Hye Kyung Chun Koreanisch als Fremdsprache Abteilung der Koreanistik Aufba...

Zusammenfassung
Eine Studie ?ber Unterrichtsmethoden zu koreanischen Onomatopoetika und mimetischen W?rtern
-f?r Koreanisch Lernende mit Deutsch als Muttersprache-


Hye Kyung Chun
Koreanisch als Fremdsprache
Abteilung der Koreanistik
Aufbaustudium an der Cheongju-Universit?t
Betreuer: Professor Dr. Dong Seok Lee


Ein Text ist weder h?rbar noch sichtbar.
Mithilfe der Onomatopoetika und mimetischen W?rter wird der Text konkreter, als w?re die Stimme oder das Ger?usch h?rbar oder als w?re die Bewegung sichtbar, die gerade im Text beschrieben werden.
Nehmen wir ein Beispiel: Der Satz "Ich habe Nudeln gegessen" berichtet nur ?ber den Inhalt. Von diesem Satz kann man erfahren, wer die Nudeln gegessen hat und was ich gegessen habe, sowie was ich mit den Nudeln gemacht habe. Aber wenn man denselben Satz wie folgt formulien w?rde: "Ich habe gerade 'bogulbogul' gekochte und 'kodulkodul' Nudeln gegessen",kann man besser verstehen, weil man von den Onomatopoetika mehr Information bekommen kann.
Wenn man den Satz, "Ich habe gerade 'bogulbogul' gekochte und 'kodulkodul' Nudeln gegessen“, vom Gesichtspunkt der deutschen Grammatik betrachtet, ist er v?llig falsch. Aber ich wollte zumindest auf Deutsch ausdr?cken, wie die koreanischen Onomatopoetika in einem Satz verwendet werden, besser gesagt, an welcher Stelle im Satz sie genau positioniert werden k?nnen.
Die W?rter, die in dem Satz benutzt werden, sind koreanische Onomatopoetika. Ich habe ihre koreanische Aussprache auf Deutsch geschrieben.
“bogulbogul:”(보글보글) ist ein Ger?usch nachahmendes Wort. Man kann es beim Kochen h?ren, z.B, wenn das Wasser im Topf kocht.
“kodulkodul(꼬들꼬들)'ist ein Aussehen oder ein Gef?hl ausdr?ckendes Wort. Das Wort kann man benutzen, wenn man die gekochten Nudeln sieht. Die Nudeln sind wortw?rtlich 'al dente' gekocht.

?Ich habe Nudeln gegessen.
?Ich habe gerade 'bogulbogul' gekochte und 'kodulkodul' Nudeln gegessen.

Beide S?tze haben einen gemeinsamen Inhalt, dass ich die Nudeln gegessen habe. Aber der zweite Satz ist genauer.
Er gibt den Lesern keine Chance zum Fragen, was alles passiert war. Der Satz dr?ckt nicht nur den Kernpunkt aus, sondern auch das Ger?usch einer Sache und das Gef?hl. Wenn der Leser Koreaner w?re, k?nnte er sogar einen richtigen Appetit auf Nudeln bekommen.
Mit Onomatopoetika und mimetischen W?rter kann man seine Gef?hle effektiver ausdr?cken und eine Situation besser beschreiben. Das sind die wichtigen Funktionen dieser W?rtern. Koreanische Muttersprachler verwenden sie sehr oft im Alltag.
Ich gehe davon aus, dass das Hauptziel deutscher Koreanisch Lernenden ist, die F?higheit zu erlangen, ist, so fließend wie Koreaner Koreanisch zu sprechen. Um dieses Ziel zu erreichen, ist das Erlernen von koreanischen Onomatopoetika und mimetischen W?rtern unentbehrlich.
Man schreibt oder spricht nicht immer sachliche Texte, sondern man will sich im Alltag mit anderen Personen unterhalten. Daf?r braucht man dieses 'Vokabular'.
In dieser Zusammenfassung bezeichne ich die Onomatopoetika und die mimetischen W?rter als 'Vokabular’. Durch dieses 'Vokabular 'werden die koreanischen S?tze bereichert.
Es ist immerhin m?glich, ohne dieses 'Vokabular' einen Satz hinreichend zu formulieren. Aus diesem Grund wird es in den meisten Fachtexten und in akademischen Abhandlungen weggelassen. Das kann aber niemals ein Grund daf?r sein, dieses 'Vokabular' nicht zu erlernen .
Die koreanischen Onomatopoetika und die mimetischen W?rter bestehen aus ausschließlich aus rein koreanischen Begriffen. Das kann als guter Grund daf?r dienen, warum die Koreanisch Lernenden mit Deutsch als Muttersprache sie unbedingt lernen sollen.
Es ist eine Vorraussetzung daf?r, um wie Koreaner Koreanisch zu sprechen. Es ist wahr, dass das 'Vokabular' im Vergleich zu anderen koreanischen W?rtern relativ untersch?tzt wird. In Korea werden heutzutage viele englische W?rter und neu gebildete Internet-und Chattingw?rter, deren genauer Stamm unbekannt ist, gleichzeitig benutzt. Vor diesem Hintergrund sind die koreanischen Onomatopoetika und die mimetischen W?rter eine Schatzkiste, nur gef?llt mit rein koreanischen W?rter.
Es gibt aber beim Erlernen einer Fremdsprache kein unwichtiges 'Vokabular'. Das Lernen darf immerhin keine Balance verlieren.
Wie in der vorliegenden Arbeit schon erw?hnt, wurde dieses 'Vokabular' ?ber einen langen historischen Zeitraum entwickelt und ist heute unter Koreanern sehr bekannt.
Im Gegensatz zu diesem koreanischen 'Vokabular' sind dieselben Begriffe in der deutschen Sprache nur gering entwickelt. Man findet in der deutschen Sprache nur schwer den Begriff Onomatopoetika und mimetische W?rter. Daher k?nnen die deutschen Koreanisch Lernenden die Wichtigkeit dieses koreanischen 'Vokabular's so gut wie gar nicht einsch?tzen.
Von dieser Untersch?tzung geraten die deutschen Koreanisch Lernenden in Schwierigkeit beim Erlernen koreanischer Onomatopoetika und mimetischer W?rter.
Um diese Situation zu vermeiden, m?ssen die Lehrer eine Liste dieser koreanischen W?rter erstellen. Die Liste sollte f?r drei Niveaugruppen (Anf?nger, Mittelstufe, Fortgeschrittene) geeignet sein.
F?r diese Liste habe ich sieben Lehrb?cher, die gegenw?rtig in verschiedenen Instituten in Korea benutzt werden, und die TOPIK (Test Of Proficiency In Korean)-Fragen von der ersten Pr?fung bis zur 24. Pr?fung recherchiert. Durch diese Arbeit kam ich auf das Ergebnis, dass das 'Vokabular' in den meisten koreanischen Lehrb?chern wenig behandelt wird und das mit den Lehrb?chern gelernte 'Vokabular' nicht wieder im TOPIK abgefragt wird.
Ich habe aus diesem Grund eine Liste mit viel 'Vokabular' aus diesen 7 Lehrb?chern und aus dem TOPIK erstellt. Die Liste soll den Koreanisch Lernenden aus den deutschsprachigen L?ndern praktisch helfen.
Es ist verst?ndlich, dass man einen Aspekt einer Fremdsprache nur schwer vergleichen bzw. einsch?tzen kann, wenn man in der eigenen Sprache keine Entsprechung fin

免费韩语论文韩语论文范文
免费论文题目: