부평(富萍) [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

富萍》是一本讲述从乡下刚到上海的一位姑娘的故事的小说。但是作者不把焦点放在个人的生涯,而扩大到周围的背景和有关人物。在上海的奶奶&...

富萍》是一本讲述从乡下刚到上海的一位姑娘的故事的小说。但是作者不把焦点放在个人的生涯,而扩大到周围的背景和有关人物。在上海的奶奶决定了富平和孙子的婚事。这是与个人的意志无关,是她的命运。但她不接受命运,自己决定自己的未来。作者在这叙述过程当中省略历史性的事件和背景,只描写有关人物、和在上海的弄堂里发生的各种事情。作者注重凸显被历史忽略的各种人群的生活。如果要讨论小说的影响,人们会提出许多想法。不过,也许小说存在的意义也就在此。虽然在历史书上只被概括成几页,但是其实里面隐藏着无数的故事,这些故事只能用小说阐述,展现在眼前。
作者在这部著作中与她的前作《长恨歌》相同,仍然执着于描绘上海。《长恨歌》注重描写三十、四十年代的上海,《富萍》则注重描写六十年代的上海。作者通过描写富萍周围的奶奶、吕凤仙、戚师傅等人物,在我们眼前充分展现出六十年代上海弄堂的生活,讲述有关一座城市与城市居民的故事。叙事方式也并不传统,因为传统的叙事方式一般按照时间顺序展开故事的情节。此篇虽然并不能明显地找出故事情节,但著作里面浓缩着六十年代的上海弄堂的情景, 在这点这部著作是成功的。
《富萍》是王安忆的最近著作,她在文学上的一切成就主要在于这部著作。虽然没有《长恨歌》的动人的情节和浪漫故事,但它在描写描写日常生活的气息和情趣,这方面是很成功的。作者的叙述充满着诗韵,对事物的观察非常细致,关于弄堂的结构、家具的布置、孩子的游戏的描写,韩语论文题目,她好像一个都不想放过。这种态度很可能不利于情节的展开,但读文学著作的目的并不都在于理解故事的情节。这种细致的描写让著作更含有犹如读诗歌般的抒情性,这是这部著作的特点,更是这部著作的优点。
但翻译著作要凸出这种优点,是并不简单的。若要呈现作者的思想,必须先明察作者的意图。准确传达作者的意图这问题并不是通过短暂的思考能解决的。韩文通过助词可以表示文章成分,但中文里面没有助词,所以中文的排列顺序是非常重要的,文章的排列顺序也可以反映作者的意图。
此外,翻译文学著作时不但要准确地翻译文章所含的信息,而且也要充实地传达原著的美感,必须要掌握文章所表达的情绪。这也可谓是翻译工作者的任务。在这点上本论文是有限的。此后,通过对著作的进一步了解会弥补这种缺点。再加上,翻译措施上的未成熟也加重了翻译上的难度。光靠热情是不够的,为了找更合适的单词和语句绞尽脑汁也是必要的过程,但对文章的略论和了解也不能因此被忽视。今后,为弥补这种缺点,以便达到完美的翻译水平,会加倍努力。虽在各方面有缺点,韩语论文网站,但求大家的理解。

부평은 시골에서 갓 상해로 올라온 한 처녀의 이야기이다. 하지만 저자는 처녀의 개인적인 삶에만 초점을 맞추지 않고 그녀를 둘러싼 인물과 배경으로 시선을 확대한다. 부평은 개인적인 의...

부평은 시골에서 갓 상해로 올라온 한 처녀의 이야기이다. 하지만 저자는 처녀의 개인적인 삶에만 초점을 맞추지 않고 그녀를 둘러싼 인물과 배경으로 시선을 확대한다. 부평은 개인적인 의지와는 무관하게 할머니의 손자와 혼사를 맺게 될 운명이다. 하지만 그녀는 그러한 운명을 거부하고 자신을 삶을 스스로 선택한다. 저자는 이 과정에서 어떠한 역사적인 사건이나 배경에 대한 서술을 생략하고 있다. 단지 인물에 대한 묘사, 그리고 상해의 골목길과 그 안에서 일어나는 갖가지 일들을 들려주면서 ‘역사’에 의해 생략되거나 누락되고 있는 지도 모를 다양한 인간의 삶을 부각시킨다. 사실 ‘소설’이라는 것의 역할이라는 것을 논한다면 많은 것이 있겠지만 바로 이점 때문에 ‘소설’이 존재하는지도 모른다. 역사책에는 단지 몇 장으로 기술되겠지만 그 안에 숨어있는 무수히 많은 인간들의 숨겨진 이야기를 담아낼 수 있는 것은 ‘소설’밖에 없을 것이다.
저자는 이 작품에서 기존의 작품들과 마찬가지로 유독 ‘상해’에 집착하고 있는 모습을 보여 주고 있다. ‘장한가’가 30년대, 40년대의 상해를 눈앞에 재현하는데 노력하였다면 이 작품은 60년대의 상해 모습을 그려내고 있다. 저자는 부평을 둘러싼 할머니, 여봉선, 가정부, 척 아저씨 등, 다양한 인물들을 통해 60년대의 상해 골목의 정경이 다시 우리 눈앞에 재현하고 있는 것이다. 이러한 다양한 인물들의 묘사를 통해 저자는 한 도시와 한 도시에 얽힌 사람들의 이야기를 풀어낸다. 이러한 저자의 방식은 시간적 순서를 따르는 기존 소설의 서사구조에 비해 파격적이다. 분명히 눈에 띄는 줄거리를 찾아 볼 수는 없지만 그 대신 60년대라는 집약된 시간 안에 상해 골목의 모습을 농축하는 데는 성공하고 있다.
‘부평’은 왕안억의 가장 최근 ‘소설’로서 그의 문학적 성취가 녹아있는 작품이다. ‘장한가’의 드라마틱한 줄거리나 낭만성은 없지만 평범한 일상에 녹아있는 시적인 정취를 형상화는 이 작품이 가지고 있는 또 다른 장점이다. 저자의 서술은 시적이며 관찰은 지극히 자세하다. 골목의 구조, 가구의 배치, 아이들의 놀이에 이르기까지 저자의 눈길은 지극히 섬세하며 마치 하나라도 놓치지 않으려는 듯하다. 이러한 묘사는 물론 줄거리를 전달하는 데는 불필요하다고 볼 수 있지만 문학 작품을 읽는 이유가 줄거리 상의 재미를 추구하는 것만은 아닐 것이다. 이러한 세부적인 묘사는 심지어 어느 대목에서는 시적이기도 하다. 이것이 바로 이 소설의 장점일 것이다.
이러한 소설의 장점을 살리면서 번역하는 것은 정말로 어려운 작업이었다. 저자의 의도를 살리면서 번역하기 위해서는 먼저 저자의 의도를 정확하게 숙지하는 것이 필수적이다. 조사가 없는 중국어 문장에서 문장의 어순과 단어의 배치는 조사를 통해 문장성분을 표시할 수 있는 한국어와 달리 아주 중요한데 이의 느낌을 살리면서 한국어로 번역하는 것은 한 두 번의 고민으로 해결 될 것이 아니었다. 문학작품은 단순히 정보를 전달하는 것이 목적이 아니므로 ‘원작’이 가지는 미적요소를 충실히 전달하는 것조차 번역자의 역할이라고 할 수 있다. 그런 점에서 본 번역은 미흡하다. 추후에 좀 더 작품을 이해하는 과정을 거치고 번역에 임한다면 미흡한 점들은 개선될 수 있을 것이다. 또한 일종의 방법적 미숙함도 미흡함에 한 몫을 더한 것이 사실이다. 번역은 ‘열의’만으로 될 수 없는 작업이다. 한 단어나 한 문장을 가지고 고민하는 것도 중요하겠지만 문장을 효과적으로 분석하고 옮기는 것 또한 놓쳐서는 안 되는 부분이다. 추후에는 이런 좀을 좀 더 보완하여 효과적인 번역이 되도록 할 것이다. 여러모로 보나 부족한 부분이 많은 번역이지만 이해를 구하며 글을 마친다.

免费论文题目: