日·韓両言語の謝罪表現の対照硏究 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

【韓國語초録】 일∙한 양언어의 사죄표현의 대조연구 한국외국어대학교 대학원 일어일문학과 양 지 원 세계의 많은 언어들...

【韓國語초録】

일∙한 양언어의 사죄표현의 대조연구

한국외국어대학교 대학원
일어일문학과
양 지 원

세계의 많은 언어들 가운데에서도 일․한 양국어는 유사점이 많은 언어이다. 그러나 한편으로 그에 따른 오해나 마찰이 따르게 되어 서로간의 모습을 왜곡하는 경우도 생기게 된다.
본고는 다양한 언어행동 중에서도 특히 사회의 규범이나 가치관등에 밀접한 관계를 갖고 있는 사죄표현을 중심으로「定型表現」과「定型表現이외의 스트라테지」로 나누어 분석하고, 일․한 사죄의 스트라테지 대조를 친소․상하․성별로 나누어 고찰하였다. 또한 일본인과 한국인이 무엇에 대해 사죄를 하는가, 어떤 형식으로 사죄하는가에 대해서 비교․분석함으로써 양언어의 차이점과 특징을 검토하였다. 본 연구를 통해서 얻어진 결론은 다음과 같다.
먼저, 「定型表現」에서는 일본어는「すまない」「ごめん」「申し訳ない」의 3종류가 전체 85.3%를 차지하고 한국어에서는「죄송하다」「미안하다」의 2종류가 92.4%를 차지하고 있는 점에서 일․한 모두 「定型表現」사용이 사죄표현의 핵심을 이루는 것을 알 수 있다. 그러나 일본어에서는 친소․상하․성별에 관계없이 항상「定型表現」을 많이 사용하고 바리에이션(variatoin)도 풍부하다. 반면, 한국어에서는 「定型表現」의 바리에이션이 일본어보다 적고 「定型表現」과「定型表現이외의 스트라테지」를 겸용해서 사용하는 경우가 많았다.
다음으로「定型表現이외의 스트라테지」를 여섯 가지로 분류하여 분석해본 결과, 일본어에서는 「過失責任言及」이 직접적인 사죄표현 다음으로 사용빈도가 높고, 「責任表明」이나「事実容認」의 경우 「定型表現」처럼 단독으로 사용하는 경우가 나타났으며, 한국어에서는 직접적인 사죄표현 다음으로「過失原因説明」의 사용빈도가 높게 나타났다. 「事実容認」의 경우, 일본어와는 달리 사실을 말함과 함께 변상의 제안을 하는 등, 그 외의 스트라테지를 混在하면서 사죄표현을 하는 특징을 보였다.
친소․상하․성별관계에 초점을 두어 조사한 결과,「過失責任所在의言及」은 한국어의 경우 매우 친한 사이에서는 일본어에 비해 사용수가 적게 나왔다. 이것은 매우 친한 사이에서의 인간관계에 대한 한국인의 대응방식이나 사고방식에서 기인한 것이라 생각된다.
「過失原因의説明」에서는 한국어의 경우는 하위자가 상위자에게, 여성이 여성에게 발화하는 경우 사용빈도가 높게 나타났으며, 일본어에서는 弁償을 提案할때, 疎遠한 관계 또는 하위자가 상위자의 관계에서 사용빈도가 높게 나타났다.
「過失을 반복하지 않겠다는 약속」에서는 한국어는 하위자가 상위자에. 여성이 여성에게 발화하는 경우 사용빈도가 높고 일본어는 對等한 관계에서 높게 나타났다.
「상대에 대한 配慮」에서는 일본어는 疎遠한 관계에서 많이 보이지만 한국어에서는 하위자가 상위자에게, 여성이 여성에게 사용하는 경우 그 빈도수가 높게 나타났다.
다음으로 한국어와 일본어의 친소․상하․성별에 따른 스트라테지의 對照결과는 다음과 같다. 먼저 친소관계에 의한 분류에서는 일본어는「定型表現」을 사용하는 경우, 친한 관계보다 疎遠한 관계 쪽이 한국어보다 사용빈도가 높다. 그러나 「定型表現/定型表現이외의 스트라테지」에서는 疎遠한 사이 일수록 한국어 사용빈도가 높게 나타났다. 이와 같은 결과에서 보면 疎遠한 관계에서도「定型表現」에 의한 사죄표현을 주로 사용하는 일본인과 疏遠한 사이일수록「定型表現」과함께 이유를 설명하는 등, 그 외의 스트라테지를 사용하는 한국인과의 차이점을 알 수 있다.
상하관계에 의한 분류에서는「定型表現」만을 사용하는 경우, 하위자가 상위자에 대해서 사용하는 빈도가 일본어 쪽이 높게 나타났고, 「定型表現/定型表現이외의 스트라테지」,「定型表現이외의 스트라테지/定型表現」의 경우는 전체적으로 한국어 쪽에 사용빈도가 높게 나타났음이 확인되었다.
性別관계의 사용빈도에서는 일본어는 「定型表現」만을 사용하는 경우 여성끼리의 사용빈도가 높고, 한국어에서는 「定型表現/定型表現이외의 스트라테지」를 사용하는 경우, 여성이 남성에게, 여성이 여성에 대해서 발화하는 경우가 높게 나타났다.
다음으로 사죄라고 하는 언어행동을 행할 때 구체적으로 어떤 내용으로 사죄를 하며, 그 특징은 무엇인가에 대해 고찰하였다. 그 결과 일본인은 자신이 잘못했다고 생각하지 않더라도 사죄를 하는 장면이 보이는 것에 비해 한국인은 사죄표현의 사용빈도가 극히 낮았다.
한국인도 상대에게 신세를 졌거나 폐를 끼쳤을 때 ‘신세졌습니다’,‘죄송합니다’, ‘미안합니다’, ‘실례했습니다’ 등의 표현으로 자신의 심정을 나타낸다. 단지 일본어에 비해 사용빈도가 낮은 것은 이러한 사죄의 마음이 없는 것이 아니라 다른 표현을 사용하거나 사죄의 마음은 갖고 있지만 특별히 말로 표현하지 않는 한국인의 성향에서 기인한 것이라고 생각된다. 그러나 상대방의 ‘배려’에 대한 장면이나 예의에 어긋난 행동, 폐를 끼친 장면에서 사죄의 뜻을 나타내는 경우 한국어의 사용빈도가 높게 나타났다. 보통 일본인은 어릴 때부터 ‘남에게 폐를 끼쳐서는 안 된다’ 라고 철저히 교육받아왔고 ‘타인에 대한 배려심’이 많다고 하는 언어행동의 특징에서 생각해보면 의외의 결과라고 할 수 있다.
일본어의 사죄표현은 사교상의 인사말 또는 사죄 본래의 뜻보다는 관용적인 표현으로 빈번히 사용하는 경우가 많은 반면 한국에서는 확실한 사죄의 뜻을 표명하기 위해 사죄표현을 사용하고 있는 것을 알 수 있다. 또한 일본어에는 감사장면에서도 정형화된 사죄표현을 빌어 사용하는 경우가 많이 보이지만 한국어에서는 발견되지 않았다. 이처럼 한국인의 사죄에 대한 감각은 감사와 사죄를 하나의 연속체로 취급하는 일본인과는 큰 격차가 보인다. 이와 같은 일본인의 언어행동은 상대와의 원만한 인간관계를 유지하는 데 윤활유와 같은 기능을 하는 것으로 판단함에 따라 사죄표현을 多用하는 것으로 생각된다.
이문화간의 커뮤니케이션에 따른 오해는 언어 이외에도 비언어행동, 습관의 차이, 사고방식 등 다양한 요인이 복합적으로 작용한다. 따라서 이문화 커뮤니케이션 입장에서 ‘사죄’라는 언어행동의 차이점을 대조․분석하는 것은 대단히 중요한 의의를 가진다고 생각한다.
마지막으로 본고에서 다루지 않았던 1회의 사죄행위에 사용되는 스트라테지 사용수와 스트라테지 사용에 관한 의식, 사죄에 대한 응답 등에 관한 연구는 향후 과제로 삼고 싶다.

免费韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: