物音を言語に表現する擬声語と様子や動き․,状態を言語に表現する擬態語は様々な感情や状況を表現する有用な手段になるため,同じ母国語を使用する人どう...
物音を言語に表現する擬声語と様子や動き․,状態を言語に表現する擬態語は様々な感情や状況を表現する有用な手段になるため,同じ母国語を使用する人どうしの間には感情的․情緒的の共感が形成され頭の中でその表現に対するイメージが浮かび上がってどんなに複雑な内容や状況でも簡潔でなまなましい表現ができる。
特に文学著作の場合,適切な擬声語․擬態語の駆使によって登場人物の気持や事物の様子を効果的に表現することができ、状況や状態を理解しやすくさせるだけではなくいきいきしい感動を与える。
韓․日両国語は語順が似ていておなじ漢字を使っているため、韓国人にとっては日本語が接近しやすいという認識が多い。ところが、擬声語․擬態語の場合、日本語を母国語として使うひとには理解しやすいが、外国語として学習する人にはその国の情緒と文化を理解していたとしても正確に理解してもらうのはむずかしいことで、これを適切に対応させるのはたいへんなことになる。実際に、論者も日本の小説を読む時適切な言葉を探すのに困ったことが何度もあった。
それで、日本語の擬声語․擬態語だけではなく韓国語の擬声語․擬態語に対する理解と知識にもとついた文学著作の翻訳がなされるのがなにより重要で、擬声語․擬態語が持っているイメージを活かして簡潔で適切な翻訳をするのが翻訳家の能力になる。
本稿は日本文学著作の翻訳時、話者がその擬態語が表現することを明確に把握して翻訳することを目標に、韓国でも広く知られている「ノルウェイの森 上․下」の翻訳書「喪失の時代」にでる擬態語の用例を略论し、翻訳類型を調べてから翻訳の誤謬を探しだしあらたな翻訳を試みってみたい。
本稿は「ノルウェイの森 上․下」にでる擬態語だけを対象にし、擬態語の特徴をうまく活かした新たな翻訳措施を模索することによって日本文学著作の誤訳をへらして文学著作のいきいきした感動とイメージをそのままいかした翻訳がなされるようにするのが目的である。
本論では擬態語にたいする韓国と日本の定義をそれぞれしらべてから「ノルウェイの森 上․下」にでる擬態語の翻訳類型を三つに分けてみる。翻訳類型は日本語の擬態語が韓国語に1:1で対応する場合、一般語とともに説明刷る場合、翻訳せずに省略する場合で三つに分けてみる。そして翻訳書である「喪失の時代」の用例の内表現上の誤謬や省略することによる誤謬を指摘し論者の意見を提示してみる。
,韩语论文,韩语论文 |