The thesis concretely study about auxiliary verbs in Korean, based on its characteristics in order to find out the equivalence of Korean auxiliary verb with Vietnamese. Auxiliary verb in Korean, likes dependent verbs, it cannot stand itself that must ...
The thesis concretely study about auxiliary verbs in Korean, based on its characteristics in order to find out the equivalence of Korean auxiliary verb with Vietnamese. Auxiliary verb in Korean, likes dependent verbs, it cannot stand itself that must combine with main verb to express more meanings of lexicon and grammar. However, in Vietnamese, the definition of auxiliary verb is not existing. The most of language researcher surpose that definition of auxiliary verb is only exist in inflective language, but form of lexicon in Vietnamese language that does not change. Therefore, in order to find out the equivalence of Korean auxiliary verb that must again investigate sub-constituents function in Vietnamese languages.
In Vietnamese languages, Sub-constituents, as constituents, which form verb phrases and adjective phrases, except main verb and adjective. Hence, the part of speech of sub-constituent is various (ex: Noun, adverb, verb, adjective.etc.), but in Korean, the part of speech of auxiliary verb is verb or adjective. Therefore, after analyzing characteristics of Korean auxiliary verbs that excludes the unrelated elements or out of definition of ‘auxiliary verb’ in Korean.
After finding out list of equivalent constituents, in chapter 3, Korean auxiliary verbs and equivalent constituents are compared in detail based on three features, are morpheme, synthetic, semantics. In this part, there are some similar and diffirent points between auxiliary verbs and sub-constituents. Firstly, the similar points of morphological feature that both of them are same with the main verbs. Beside of support function, both of them play a rule of main verbs in sentence. They both have the structure of ‘V1/V2’that means always standing behind main verbs. However, connective endings <연결어미> are usually exist between V1 and V2 in Korean while Vietnamese is not. Besides, they have ultimate relation with main verb and cannot stand alone.
About meanings, they also have similar and different points. For example, auxiliary verb ‘-주다’ and sub-constituent ‘cho’ are quite similar. ‘Cho’ means ‘-주다’ in Korean, always stands behind main verb and it is considered as service. Besides, it still has equivalent sub-constituents that is same with Korean auxiliary verbs but if it is translated into Korean that is still not ‘auxiliary verb’.
Ex: ‘Tôi đọc xong cuốn sách đó trong một ngày’. → I finished reading that book in a day. The sub-constituent ‘xong’ combines with verb have meaning of ending or finishing a certain action. However, it is only expressed by ‘끝내다’ in Korean.
As a result, Korean and Vietnamese have different Family of language but in the study of comparing and analyzing auxiliary verbs and sub-constituents that can find out many similar points. Therefore, in spite of different families, they both have universal characteristics of linguistics in general.
,免费韩语论文,韩语论文网站 |