Ellipsis is a universal phenomenon in language that allows the speaker to eliminate information previously stated or already known, thereby making communication more efficient. When ellipsis entails something unsaid, there is a presupposition item in ...
Ellipsis is a universal phenomenon in language that allows the speaker to eliminate information previously stated or already known, thereby making communication more efficient. When ellipsis entails something unsaid, there is a presupposition item in the structure. The nature of ellipsis in English is different from that in Korean. Thus, English-Korean translators must understand ellipsis in both languages to achieve accuracy. This study shows the difference of cohesion in English-Korean translation through pronoun ellipsis beginning with a discussion of two important issues related to ellipsis in English-Korean translation. First, English-Korean translators may omit pronouns in most cases. In Korean, it is not difficult to identify omitted pronouns. That is, a pronoun is usually elliptical in Korean, whereas pronominalization is more common in English. Second, the cohesion between English and Korean texts is different, which means that cohesive devices used in English texts change in Korean texts during the process of translation.
This study also analyzes pronoun ellipsis phenomena in Korean according to Halliday and Hasan's(1976) cohesion model and classifies them into four categories: situational, conceptual, repetitive, and non-elliptical. Situational ellipsis occurs when a certain concept is inferred even if the certain information is not on the surface of the text. Conceptual ellipsis happens when the Head has a generic meaning, which readers are able to grasp because of cultural knowledge. Repetitive ellipsis, the most typical form of ellipsis, eliminates surplus information and makes the speaker's intention explicit when an item is repeated in the text. These three types of ellipsis use pronouns to build cohesion, functioning as references, substitution elements, and ellipsis in English. However, the Korean language employs substitution elements and ellipsis but references are used infrequently as repeated items are often omitted. The final category of ellipsis deals with non-elliptical items that occur because of textual constraints. In Korean, non-elliptical elements are highly marked and affect both content and form, particularly in literature translation. English-Korean translators must understand the different forms of ellipsis to produce an accurate work. This work provides translators with a basic understanding of pronoun ellipsis in translation.
,韩语论文网站,韩语论文范文 |