韓語と日本語の受動の照究 : 受動の範疇の「ズレ」を中心に [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문을 작성하기에 앞서 한국어와 일본어 간에 상이점만이 강조되기 쉬운 「수동」이라는 부분에 대하여 필자는「정말로 흔이 잘 알려져 있는 정도로 차이가 큰 것인가」라도 계속 의문...

본 논문을 작성하기에 앞서 한국어와 일본어 간에 상이점만이 강조되기 쉬운 「수동」이라는 부분에 대하여 필자는「정말로 흔이 잘 알려져 있는 정도로 차이가 큰 것인가」라도 계속 의문을 느끼고 있었다. 그래서 본 논문 주제로 한국어와 일본어의 「수동」을 채택하기로 하였다.
흔히 한국어와 일본어는 문법, 어순 등이 비교적 유사한 언어라고 알려져 있다. 하지만 「수동」에 대해서는 일본어모어화자인 한국어학습자들, 한국어모어화자인 일본어학습자들 쌍방 다 학습하기에 어려움을 느끼는 부분이라고도 알려져 있으며 모어의 간섭이나 중간언어가 발생하기 쉬운 부분이라 할 수 있다.
그러나, 많은 면에서 한국어와 일본어는 매우 공통된 부분이 많고, 가능한 한 공통적인 개념으로 파악하는 것이 양언어를 연구하거나 학습하는 데 가장 유익한 방법이 아닌가 하는 생각 하에 본 논문 제작에 착수하였다.
먼저 형태적인 면에서 양언어를 비교, 대조를 하고 양언어의 「수동」형태를 가능한 한 보기 쉬운 형식으로 제시하는 것을 목적으로 정리하여 보았다. 그 과정에서 예외를 제외하고 한국어의 「수동」은 「이、히、리、기」접사수동문, 「지다」수동문, 「되다/받다/당하다」수동문으로 크게 3형태, 작게 보면 (이형태를 포함하여) 대체로 8형태로 나타낼 수 있고, 일본어의 「수동」은 대체로 「~れる、られる」접사수동문이라는 형태로 나타낼 수 있다는 「수동」의 범위 설정을 하였다. 이 형태적인 부분에 관해서는 특별히 새로운 부분도 아니지만 굳이 강조하는 이유는 한국어의「수동」이 일본어로 해석될 때에는 대체로 「~れる、られる」로 해석되고, 일본어의 「수동」이 한국어로 해석될 때에는 대체로 「이、히、리、기」접사수동문, 「지다」수동문, 「되다/받다/당하다」수동문의 3형태로 분산해서 해석된다는 실정이 있기 때문이다. 특히, 한국어 수동문의 범위 인정에 있어서 여러 가지 설이 있는 것이 사실이지만, 한국어와 일본어의 「수동」대조연구를 하기에 있어서는 최소 상기의 범위에서 논하는 것이 바람직하다고 생각하기 때문이다.
또한 한국어에 있어서 가장 전형적인 수동법이라 할 수 있는 수동접미사 「이、히、리、기」에 의한 수동법을 적용할 수 있는 타동사가 약 150개 밖에 없다는 연구도 보고되어 있는데 그 부분에 착목을 하고, 신중한 재검증을 반복하여, 그 한정성을 최대한 이용하면 한국어의 수동의 형태를 판별하거나 학습하기에 매우 유익하게 이용할 수 있지 않을까 생각된다.
다음으로 본고를 통해 한국어와 일본어의 수동을 고찰해 오는 동안, 한국어와 일본어 간에서는 「수동」이라는 것에 대한 범주를 파악하는 방법의 「차이(ズレ)」가 매우 크다는 것을 재인식하게 되었다. 일본어에서는 「수동문」이 아니라 「가능문」「자발문」으로 해석되는 문장이 한국어에서는 「수동문」으로 해석되는 경우가 많다는 점이다. 「날씨가 풀렸다.(寒さが和らぐ)」나「감기에 걸렸다.(風邪をひく)」등에 대하여「수동」으로 볼까, 아니면 다른 형식으로 볼까라는 해석에 한국어와 일본어 간에 큰 차이가 있는 것도 재확인됨과 동시에, 한국어 내에서도 견해의 큰 차이가 있다는 것을 알게 되었다.
이러한 수동 범위의 「차이(ズレ)」를 그대로 방치해 놓으면 향후, 일본어를 배우려고 하는 한국인들이나 한국어를 배우려고 하는 일본인들이 학습하면 할수록, 이 「차이(ズレ)」에 시달리거나 헷갈리게 될 것이라 생각된다.
그러므로, 본고에서는 「대응하는 능동문이 존재하지 않는다.」고 하는 한국어문장은 「수동문」이 아니라는 견해를 「가능문」「자발문」「자동사문」과의 관계로 논했다. 그 근거는 한국어에서 「대응하는 능동문이 존재하지 않는다.」라고 소개되는 「수동문」들이 본고에서 확인한 결과, 일본어로 해석할 경우에, 「수동문」으로 해석할 수 없고, 오히려「가능문」「자발문」「자동사문」등으로 해석되는 문장들이나, 「수동문」으로 해석되는 문장이라고 하여도 그것에 대하여, 「대응하는 능동문이 존재하지 않는다.」고 하는 논거가 부적하다고 생각되는 문장들 밖에 없었다는 것이다. 물론, 일본어와의 비교만으로 평가하는 것이 적절하지 않는다고 생각되지만, 만약「대응하는 능동문이 존재하지 않는다.」고 하는 「수동문」 그 자체가 일본어에서도 「수동문」으로 해석되면 매우 설득력이 있다고 생각되지만, 그런 문장들이 본고에서도 소개한 바와 같이 일본어로 해석할 경우, 「수동문」으로서 해석할 수 없다는 것들이었다고 덧붙여야 하겠다.
적어도, 한국어와 일본어의 대조연구에서는 「대응하는 능동문의 유무」나 「시점 이동의 유무」에 따라, 「수동문」인지 아니면 다른 것(「가능문」「자발문」「자동사문」등등)인지에 의한 구별이 필요하지 않을까, 생각된다. 그래야, 한국어와 일본어의 대조연구에서 양언어에 있어서의 「수동」의 개념을 공통된 인식으로 파악할 수 있고, 그것에 의하여 양언어의 차이점을 오히려 뚜렷하게 할 수 있고, 학습자들도 학습하기 쉬워지지 않을까라는 생각이 든다.
덧붙여 화용적인 부분에서 흔히 논해지는 「한국어는 능동표현을 선호하고, 일본어는 수동표현을 선호하는 경향이 있다」라는 부분에 관해서는 지금까지의 선행연구 등에서 논증되어 있듯이 그러한 경향이 있다고 생각되지만, 그것을 양극적으로만 결론짓는 것에 대해서는 약간 위화감을 느끼지 않을 수가 없다. 요컨대, 「능동-수동」의 변환관계에는 「자유도」가 크게 관련되어 있다는 점이다. 그것을 감안하여 본고에서는 한국어와 일본어의 「능동-수동」의 변환관계에는 「문법」이나 「시점」등에 기인하는 「자유도」가 크게 그 화용에 영향을 미치고 있고, 한국어는 일본어와 비교하여 능동적인 표현을 선호하는 경향이 있는 것과 동시에 그 선택의 「자유도」는 일본어보다 낮은 경향이 있고, 일본어는 한국어와 비교하여 수동적인 표현을 선호하는 경향이 있으면서도 그 선택의 「자유도」는 한국어보다 높은 경향이 있다고 분석하였다.
이렇게 정리함에 따라, 일본어를 배우는 한국어모어화자는 평소 모어인 한국어에서 능동표현을 사용하여 말하고 있는 것을 일본어로 말할 경우에는 수동표현을 사용하여 말할 수 있는 것을 인식시키면서도, 무리해서 수동표현을 사용하게 하는 필요성은 없고, 비교적 자유롭게 선택할 수 있는 것을 인식시켜서, 고급자가 됨에 따라 수동표현이 더 자연스러운 경우일 때는 수동표현으로 수정해 주는 것이 유익하다고 생각된다. 그것이 오히려 「일본어는 수동적 표현이다.」라는 인식에 과잉반응을 일으키며, 부자연스러운 수동표현을 남용하게 되는 현상을 방치할 수 있고, 중간언어로 부터 자연스러운 일본어로 향하는 지름길이 되지 않을까 생각된다.
반대로, 한국어를 배우는 일본어모어화자에 대하여는 평소, 모어인 일본어로 수동표현을 사용하여 말하고 있는 것을 한국어로 말할 경우에는 능동표현으로 말하는 것이 보다 지연스러운 경우가 있다는 것을 인식시켜, 가령 수동표현을 사용하여 말할 수 있는 경우라고 해도, 그것이 오히려 부자연스러운 한국어가 되어 버리는 경우에는 능동표현을 사용하는 것이 적절하다는 것을 인식시키는 것이 더 유익하다고 생각된다. 또, 고급자의 경우에는 머리 속에 일본어의 수동표현이 떠올라도 한국어의 수동표현에 변환하기 힘들 경우에는 수동을 머리 속에서 버리고 능동표현으로 말하면 된다는 것을 이해시키는 것이 중간언어로 부터 자연스러운 한국어로 향하는 지름길이 되지 않을까 생각된다.
이상, 본고를 통하여 한국어와 일본어의 「수동」에 대하여 먼저 형태적인 정리를 하고, 「가능」「자발」「자동사」등 주변개념과의 관계로 부터 「수동의 범주」의 공통개념을 정리하고, 마지막으로 화용론적인 특징에 대하여 「자유도」에 주목하여 정리해 왔다. 이것은 가능한 한 공통의 개념으로 양언어의 「수동」을 정리하여, 이 통일된 개념이 오하려 양언어의 차이점을 부각시킬 수 있지 않을까, 생각하기 때문아다.
향후에는 Voice(태)체계에 있어서의 한국어와 일본어의 「수동」「가능」「자발」「자동사」의 관계에 대하여, 더 연구를 계속하고 싶다. 이번에는 특히 한국어의 영역에 발을 들여 놓고 「수동」의 개념을 언급하였기 때문에, 한국어 관련 쪽에서 엄격한 반론을 받을 지도 모르겠지만, 설령 그렇게 되었다고 하여도 그것을 계기로 삼아 조금이라도 일본어와 한국어의 관계자 간의 교류나, 토론, 공동연구, 대조연구가 활발하게 이루어지게 된다면 더 바랄 것이 없을 것이다.

韩语论文范文韩语论文范文
免费论文题目: