本稿は韓國語と日本語の人称代名詞においてジェンダー表現が現われているという点を認めてその類似点と相異点を対照・略论した。
第1章ではジェンダーの研...
本稿は韓國語と日本語の人称代名詞においてジェンダー表現が現われているという点を認めてその類似点と相異点を対照・略论した。
第1章ではジェンダーの研究に対する措施及び目的に関して明らかにし、具体的に敍述した。次いで、第2章ではジェンダーの用語の定義とジェンダーに関する先行研究を検討し、第3章では韓国語と日本語の人称代名詞を中心に比較対照の考察を試みた。
考察の結果、次のような四つの結論が得られた。
一、日本語は韓国語に比べて多様性がある。韓国語の 一人称代名詞は ‘나、저’ を使用しているが、日本語では ‘わたくし、わたし、あたし、ぼく、おれ’ 等があり、その語彙の数が多い。二人称代名詞は韓国語では ‘너、당신、자네’ 日本語では ‘あなた、あんた、おまえ、きみ’ が主に使われている。
二、人称代名詞において日本語はジェンダーの区別が明確に現われるが、韓国語ではジェンダーの差異がほとんど見られない。また年齢別の制限もほとんどない。日本の男性は ‘おれ、ぼく、おまえ、きみ’ を主に用い、女性は ‘わたし、あたし、あな
た、あんた’ を使用している。
三、韓国語と日本語の人称代名詞の使用において、一人称の ‘わたくし’ の使用が減少している。このような現象は小説という限定された用例に基づく誤差や、作家の習慣にも相違があると考えられるが、大きくは韓・日両国語の言語使用面におい
て、敬意表現が減少していることに起因するものと思われる。
四、韓国語でも日本語でも、一人称代名詞の使用率は高いが、二人称代名詞の使用率は低く、その代わりに相手の名前や身分、職位名、親族名称などを使用していることが確認された。
本研究では、小説という限定された用例のみを考察の対象にしたため、現在の韓国語と日本語の現象を十分に把握することはできなかった。また、用例数が不足であった点等、略论における基本的な資料が不十分であったこと等が惜まれる。今後は、小説はもとより、ドラマのシナリオの用例やアンケート調査などを通じて、多様なジェンダー表現に関する研究を行ないたい。
,免费韩语论文,韩语论文题目 |