한국어와 영어 차용어의 동의 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose of this thesis is to study synchronic synonyms of Korean words and English loanwords. Modern Korean has many English loanwords which have same meaning with Korean words, such as ‘camera, chance, game, wife’, etc. An important source of...

The purpose of this thesis is to study synchronic synonyms of Korean words and English loanwords. Modern Korean has many English loanwords which have same meaning with Korean words, such as ‘camera, chance, game, wife’, etc. An important source of new words is borrowing from other languages. Borrowing occurs when one language takes a word or morpheme from another language and adds it to its lexicon. Korean borrowed English words directly from native countries or indirectly through Japan from native countries.
As a result, modern Korean has 9 types of synonymic stratifications ; (1) English vs. Korean, (2) Broken English vs. Korean, (3) Broken English vs. English, (4) Broken English vs. English vs. Korean (5) Indirect English's Loanword vs. Korean, (6) Indirect English's Loanwords vs. Broken English (7) Indirect English's Loanwords vs. Direct English's Loanwords. (8) Indirect English's Loanwords vs. Direct English's Loanwords vs. Korean (9) Indirect English's Loanwords vs. Broken English vs. Korean.
Chapter 2 deals with the motives of borrowing words. According to C. Hockett there are two motives of borrowing words: one is the prestige motive, and the other is the need-filling motive. But It couldn't be explained the loanwords which had same meaning with Korean. So I suggested the one more motive of borrowing, “the express-filling motive.” Modern Korean people borrowed English words to express themselves more accurately.
In chapter 3, there is one synonymic stratification ; English vs. Korean, such as ‘카메라(camera) : 사진기’. I analyzed the synonymic rivalry between Korean words and English's lowanwords through the substitution test and componential analysis. I could find out 5 cases of semantic changes in Chapter 3 as followed. (1) Narrowing (2) Broadening (3) Meaning Shifts (4) Neutralization (5) Pejorative Sense-Development.
I tried to find out semantic feature of each words through componential analysis. First, I showed the examples which I extracted sentences from newss, magazines, novels, s or TV news. Secondly, I analyzed each sentence to figure out the semantic components of each word. Finally I drew diagrams to show the meaning fields of worlds.
Chapter 4 is about synonymy between indirect loanwords and Korean. Korea was a colony of Japan for 35 years, so there are many traces of Japanese words in Korean. During those days English came Korea through Japan indirectly. That's why many English loanwords have Japanese' pronunciations. But now we can borrow English words directly from the native countries. For this reason, meaning clash happens between indirect loanwords of English and direct loanwords of English in the same words.
In this chapter, there are eight kinds of synonymy pairs : (1) Broken English vs. Korean (2) Broken English vs. English (3) Broken English vs. English vs. Korean (4) Indirect English's Loanword vs. Korean, (5) Indirect English's Loanwords vs. Broken English (6) Indirect English's Loanwords vs. Direct English's Loanwords. (7) Indirect English's Loanwords vs. Direct English's Loanwords vs. Korean (8) Indirect English's Loanwords vs. Broken English vs. Korean.
These eight cases are figured out each words' elements with the substitution test and componential analysis. We could understand each words' meaning field, and how they were used differently. Futhermore, through this analysis of synonymy, some words might be able to be predicted after the meaning clash.

韩语毕业论文韩语论文范文
免费论文题目: