현용하는 한중 동형이의어 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本论文是关于韓․中 同形異義語 對照 硏究的论文。其大致内容如下。 韓國和中國是隣接國家。两国都为東北亞的历史悠久的文明的國家,自古以来...

本论文是关于韓․中 同形異義語 對照 硏究的论文。其大致内容如下。
韓國和中國是隣接國家。两国都为東北亞的历史悠久的文明的國家,自古以来两国都有着密切的交流,在文化上有着同質性。韓國与中國在社會、文化等多种领域维持着密切关系,韩国自然地借用中国的漢字进行着文字生活,随着汉字的使用漢字語彙也随之而来,韓國与中國以‘漢字’这一共通分母共同发展到现在。1992年韩中建交以来两国在政治、外交、經濟、 貿易等方面共同協力,并在敎育、科學技術、文化等方面取得了一定的成果。韓中 友好 關係的持續發展会使汉语的使用必要性大大增大的。更会使两国的关系更加活跃的。
现在韩国词汇中汉字所占的比例过半,其中韓․中 同形漢字語占相当的比重。但是随着韩国的自國言語的狀況和社會環境的变化,在通用漢字語时,汉字的意味和形態以及用法都与现在中国过所使用的汉字有所不同。中国也有着同样的现象。所以使得有的词语和韩国的完全不同,无法推测其意义的词语也有很多。因而现代汉语中的汉字和现在在韩国使用的汉字与的差异较大。韩国人会使用汉字语一方面对学习汉语是容易的一面,另一方面则会妨碍汉语的学习。
借此,本論文对韓國和中國常用的同形異義語进行對照硏究,找出差異點和類似點,并将找出的意义上的差一点进行分类整理,为中國語學習者提供帮助。理解同形異義語从而能有效的学习汉语是本论文所要研究的目的。
本论文的构成如下。第一章为研究的目的、硏究措施和範圍,韩语论文,并整理了先行硏究。第二章对 韓․中漢字語的變遷和特性进行了考察。还对韓․中漢字語的比較和分类进行了论述。第三章对國語和漢語和辭典類意义进行了对照略论。在此过程中针对韩語的語彙上的词義和与其相对应的中國漢字語彙的词義,韩语论文,参考辞典对其词義进行了對照。本论文选定了同形完全異義語96个語彙和同形不完全異義語203个語彙,对其词义通过例文进行韓․中 同形異義語對照 略论。第四章是结论以及今后要研究的课题。
最后我希望能为汉语学习者在理解韓․中漢字語意味上提供帮助和借鉴。

韓國과 中國은 강 하나를 사이에 두고 있는 隣接 國家이다. 양국 모두 東北亞의 역사가 깊은 文明國家로, 예로부터 양국은 밀접한 교류를 해왔고, 문화적으로도 同質性을 가지고 있다. 이와 ...

韓國과 中國은 강 하나를 사이에 두고 있는 隣接 國家이다. 양국 모두 東北亞의 역사가 깊은 文明國家로, 예로부터 양국은 밀접한 교류를 해왔고, 문화적으로도 同質性을 가지고 있다. 이와 같이 韓國은 歷史的으로 中國과 社會, 文化 등의 많은 영역에서 아주 밀접한 관계를 유지해 왔으며, 자연스럽게 중국의 漢字를 차용하여 문자 생활을 하였고, 이러한 漢字의 차용과 더불어 다량의 漢字 語彙가 유입되어 왔으며 韓國과 中國은 ‘漢字’라는 共通分母를 가지고 발전하여 왔다. 1992년의 한중 수교 후에 양국은 政治, 外交, 經濟, 貿易의 協力과 敎育, 科學技術, 文化 등 여러 방면에서 큰 성과를 거두었고, 앞으로도 韓中 友好 關係는 활기차고 持續的인 發展을 繼續할 것이며, 중국어 사용 필요성은 날로 增大될 것이다. 더구나 文字使用의 共通點을 가지고 있는 兩國의 관계는 지금보다 훨씬 더 活性化 될 것이다.
현재 한국어 어휘 가운데 漢字語가 반 이상을 차지하고 있으며 그 중 韓․中 同形漢字語가 상당히 큰 비중을 차지하고 있다. 그런데 한국에서는 自國의 言語的 狀況과 社會的 環境에 맞게 漢字語를 運用함에 따라 그 意味와 形態 그리고 用法은 중국과는 다른 모습을 가지게 되었고 중국에서도 마찬가지로 시대의 變遷에 따라 새로운 단어를 계속하여 만들어내는 한편, 기존에 있던 어휘의 의미와 형태를 지속적으로 變化시켜왔다. 이런고로 어떤 단어들은 한국과 전혀 다른 意味와 形態를 띠게 되어 도무지 무슨 의미인지 모르는 어휘들이 많이 있다. 이러한 변화 때문에 現代 韓國 漢字語와 中國語에 많은 差異가 생기게 되었다. 이것은 한국인들이 중국어를 습득하는데 유리한 조건이 될 수 있는가 하면 오히려 반대로 생각보다 어려움을 겪고 있다고도 할 수 있는 것이다.
이러한 이유로 本 論文은 韓國과 中國에서 常用되는 同形異義語를 對照 硏究하여 어떠한 差異點과 類似點이 있는지 알아보고자 한다. 이렇게 해서 드러난 의미의 차이를 나누어 整理함으로써 궁극적으로 中國語를 공부하는 學習者들이 중국어 學習時에 겪게 되는 限界點을 극복하고 誤謬를 되풀이하는 것을 줄이고자 한다. 이렇게 同形異義語를 이해함으로써 중국어를 좀 더 효율적으로 학습하는데 도움의 方案을 마련하고자 하는데 본 硏究의 目的이 있다.
本 硏究 論文의 構成은 다음과 같다. 1장에서는 本 硏究를 시행하는 目的, 硏究 措施과 範圍를 제시하고 先行硏究도 함께 정리하였다. 2장에서는 韓․中 漢字語의 變遷과 特性 을 考察하였다. 그리고 韓․中 漢字語의 比較 및 分類에 대하여도 서술하였다. 3장에서는 國語와 漢語, 이들 두 言語의 意味를 兩國의 辭典類를 통하여 對照 略论을 하였다. 이 과정에서 韓語에 수록된 語彙의 意味와 이에 대응하는 中國 漢字 語彙의 意味를 辭典을 參考하면서 各各의 意味를 對照하였다. 여기에서는 同形完全異義語 96개 語彙와 同形不完全異義語 203개 語彙를 選定하고 그 뜻과 例文을 提示하며 韓․中 同形異義語의 意味를 對照 略论하였다. 4장에서는 앞의 內容을 토대로 結論으로 맺으며, 남은 問題와 課題를 提示하였다.
이 論文이 中國語 學習者가 韓․中 양국의 同形異義漢字語 意味를 比較 理解하는데 다소나마 도움이 될 수 있기를 바란다.

免费论文题目: