【摘要】:熟语作为民族语言的精华和瑰宝是审视民族文化的重要窗口。它不仅具有的鲜明的民族色彩以及浓厚的文化内涵,也由于其具有的生动性和强烈的表达力常常被用于日常交际和文学著作中。而《圣经》作为西方第一大宗教—基督教的圣书,对德国文化和德语的重大作用不言而喻。来自圣经的德语习语在现代德语中更是被广泛使用。所以本文选用来自圣经的熟语作为探讨对象(当然不包括所有的,而只是日常生活中我们经常使用的脍炙人口的一些经典熟语),探讨其文化内涵和现代使用情况,以及对这些熟语与他们的汉语译文做出比较和略论。
本文总共分成两个大的部分。理论部分首先研讨了熟语在德语和汉语中的定义以及德语熟语探讨的历史发展;接着描述熟语的特征和分类措施;最后介绍熟语比较探讨领域的相关理论和探讨措施,同时引入了源自翻译学的一个重要的概念—等值理论。实践部分致力于具体的略论所选择的熟语例句,根据等值理论的相关知识,与中文翻译进行对比略论。把这些选择的熟语分成部分等值、语意等值和零等值三个类别,然后分别对每条熟语进行详细的略论,包括风格、来源、语义以及现代使用情况,同时附上一些在日常生活中使用的例句。
通过略论,可以得出:来自圣经的大量熟语已成为德语语言的一个重要组成部分,特别是在日常交际语言中。随着时代的发展,德语论文网站,它们的内涵意义更加丰富且使用范围更加广泛。在与汉语译文进行对比的基础上可以看出,尽管德语与汉语属于不同语系的语言,德语专业论文,在语言基础及历史文化方面都存在着极大的异同性,德语熟语和汉语熟语还是存在着一些相似性,尤其在语义层面。
【关键词】:熟语 圣经 比较略论 德语 汉语
摘要4-5 Abstract5-9 Einleitung9-11 Ⅰ Theoretische Grundlagen von Phraseologie11-28 1. Phraseologie als sprachwissenschaftliche Teildisziplin11-14 1.1 Zur Terminologie11-12 1.1.1 Begriffsdefinition im Deutschen11 1.1.2 Begriffsdefinition im Chinesischen11-12 1.2 Gegenstand der Phraseologie12-13 1.3 Entwicklung der Phraseologie13-14 2. Merkmale der Phraseologismen14-17 2.1 Polylexikalit t14 2.2 Stabilit t14-15 2.3 Idiomatizit t15-16 2.4 Lexikalisierung16-17 3. Stilistische und kommunikativ-pragmatische Aspekte der Phraseologie17-20 3.1 Konnotationen von Phraseologismen17-18 3.2 Stilschichtenmarkierungen18 3.3 Stilf rbungsmarkierungen18-20 4. Klassifikation der Phraseologismen20-25 4.1 Klassifikation nach dem Kriterium der Zeichenfunktion20-22 4.2 Syntaktische Klassifikation22 4.3 Spezielle Klassen nach Harald Burger22-25 5. Kontrastive Phraseologie25-28 5.1 quivalenzbegriff25-26 5.2 quivalenzstufen26 5.3 Probleme beim übersetzen26-28 Ⅱ Praktische Analyse der Phraseologismen28-46 1. über die Lutherbibel28-29 2. Deusch-chinesische quivalente29-46 2.1 Teil quivalente Ausdrücke29-32 2.2 Ausdrücke mit semantischer quivalenz32-39 2.3 Null quivalente Ausdrücke39-46 Zusammenfassung46-48 Anmerkung48-49 Literaturverzeichnis49-51 Anhang51-53 Danksagung53-54 Chinesische Inhaltsangabe54-56 Résumé und Ver ffentlichungen w hrend des Studiums56 |