【摘要】:莫言是中国当代文坛上最富盛名的作家之一,并于2017年成为了第一位被授予诺贝尔文学奖的中国作家,引起了全世界的瞩目。他的代表作被翻译成十几种语言,在各国出版发行,引起了极大反响。目前为止,他的小说中已有六部被译为德语,就译作数量而言,莫言是颇受德国读者喜爱的中国当代作家。
目前,德语论文范文,针对莫言著作海外译介方面的探讨多集中于其英文译本,德语译本探讨方面,尚无人涉及。本论文选取莫言的代表作之一《檀香刑》的德语译本作为探讨对象,从维尔纳·科勒提出的规范性等值观点出发,以小说中最具特色的戏曲元素猫腔为例,着眼于猫腔中所使用的词汇和修辞手段,略论译者白嘉琳(Karin Betz)在国俗语义词汇、俗语、比喻、排比结构及押韵方面的翻译策略,评价其效果。
通过略论所得出的结论是,白嘉琳在翻译过程中采用了以异化翻译为主、归化翻译为辅的翻译策略,基本实现了科勒所提出的原文与译文间的外延、内涵、语用、形式美学等方面的等值要求,使译文在最大程度上保留与再现了原文内容层面的信息与风格要素。因此,白嘉琳的《檀香刑》德文译本对其他文学著作的翻译也可起到一定借鉴影响,具体体现在:在小说结构及人物姓名的处理上,完全采取异化策略,保留原文特色;在国俗语义词、谚语及修辞手段的处理上,优先采取异化策略,德语毕业论文,当异化翻译可能会为译文读者带来理解困难或造成误解时,采用归化策略。
【关键词】:莫言 《檀香刑》 猫腔 等值 异化策略 归化策略
Danksagung4-5 摘要5-6 Abstract6-7 Inhaltsverzeichnis7-9 1. Einleitung9-13 1.1 Forschungsmotivation9-10 1.2 Forschungsstand10-11 1.3 Aufbau der Arbeit11-13 2. Theoretische Grundlage13-24 2.1 quivalenz in der übersetzungswissenschaft13-22 2.1.1 überblick13-14 2.1.2 quivalenzans tze von Werner Koller14-20 2.1.3 übersetzungsrelevante Textanalyse von Werner Koller20-22 2.2 übersetzungsstrategien: Domestikation und Foreignization22-24 3. Der Roman Tanxiangxing und die deutsche übersetzung von Karin Betz24-34 3.1 Tanxiangxing24-30 3.1.1 Der Autor Mo Yan24-25 3.1.2 Die Handlung des Romans25-27 3.1.3 Die Katzenoper27-30 3.2 Die deutsche übersetzung30-34 3.2.1 Die übersetzerin Karin Betz30 3.2.2 Die Rezeption des Romans im deutschsprachigen Raum30-34 4. übersetzungsstrategien und quivalenz: übersetzung der Katzenoper in Tanxiangxing34-74 4.1 Kurze Darstellung von Betz'übersetzungsstrategien34-43 4.1.1 übersetzungsrelevante Textanalyse des Romans Tanxiangxing34-35 4.1.2 Rekonstruktion der Struktur35-38 4.1.3 Behandlung der Personennamen38-43 4.2 Der Wortschatz der Katzenoper43-59 4.2.1 W rter mit national-kultureller Bedeutung43-50 4.2.2 Sprichw rter50-59 4.2.3 Zusammenfassung59 4.3 Die rhetorischen Stilmittel der Katzenoper59-74 4.3.1 Vergleich und Metapher60-65 4.3.2 Parallelismus65-68 4.3.3 Reim68-73 4.3.4 Zusammenfassung73-74 5. Schlusswort74-77 Literaturverzeichnis77-83 |