中文流行语翻译的困难之处在于一些流行语是中国特有的,难以找到与之相对应的德语表达。 目前流行语德译方面的探讨并不多,主要集中在英语的翻译。北京外经济贸易大学商务英语专业教授丁衡祁教授就总结了一条十分重要的 A-B-C 模式 (Adopt-Bor-row-Create),即模仿—借用—创新。 其实这与美国著名语言学家奈达提出的“动态对等”理论如出一辙。奈达指出, 为了准确地再现源语文化和消除文化异同,翻译有三个步骤:第一, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等, 通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化信息,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化异同,使源语和目的语达到意义上的对等。 中文流行语的德语翻译可以基本依据此模式来进行,即如果德语中有现成对等表达的话, 就可以直接采用对等词,即对应翻译;没有直接对等表达的,参考德语中的相似表达,改造性地进行翻译,即意译和释译;如果德语中完全没有对等表达的,可创造性地进行翻译,如音译和构词译。但是,单单考虑翻译形式是不够的,还需要顺应论的支持。 总而言之,译语应该既能够准确表达中文流行语的确切含义, 又能被目标语读者所接受。 (一)对等译 对任何题材著作翻译的首选之法是找到目的语种语义对等、内涵相当的词,这样就能使译文更传神和地道,并能为目的语读者所理解和接受。 在翻译中文流行词汇时,就要求译者不仅要准确把握中文流行词汇的背景知识和内涵,而且还要精通目的语的文化背景,并且找到对等的译词。 比如说前一阶段经常提到的流行语“富二代”,在翻译成德语时可以直接翻译成 “Der/Die Reiche der zweiten Generation”,这样的翻译是完全可以被德语国家读者所接受的,因为在德国也同样有“拼爹”的现象,所以这个翻译无论在语意上,还是在语言的顺应上都对等。 这种根据字面意思直译的措施,译者必须做到顺应目的语的语序和语法表达习惯。 (二)改造性翻译 中文流行词汇产生于中国独特的语言、文化环境中,具有鲜明的民族和地方特色,有时很难从德语中找到直接对等的德语词,这时就需要译者参考德语中的表达习惯,在结合中文流行语的内涵和产生的背景后进行翻译。 改造性翻译包括意译和释译。 意译主要针对的是不能直接在德语中找到对等意思的中文流行语,但可以在德语中找到类似的对等文化及其表达方式,再根据中文流行语的确切含义进行相应的德语翻译。 如“驴友”是对户外运动、自助自主旅行爱好者的称呼,他们通常带着帐篷和睡袋宿营户外,倡导低成本旅行,所以“驴友”应该翻译成 “觟konomische undabenteuerlustige Reisende”,而不是 “Eselfreund”。释译主要针对的是带有民族文化色彩的流行语,通过解释性的语言将中文流行语的内涵及背景翻译出来,让目的语读者理解新词的确切含义。比如“偷菜”的翻译是“Vegestehlen”,单单这样翻译德语读者可能还是无法理解该词的含义,这时就应该进行如下补充:“ein In-ternetspiel, dass man gegenseitig die Gemüseniman-deren Feld stehlen kann.” (三)创造性翻译 中文流行语是中国社会生活变迁的产物,有时很难从德语中找到直接或间接的对等表达,所以翻译时要有所创新,根据德语语言的特点创造新词,充实德语词汇。 常用的创造性翻译的措施主要有音译。 音译是指直接用汉语拼音来表达中文流行词, 如 Kongfu(中国功夫)、Tai Chi(太极)。 四、中文流行语实例略论 (一)屌丝 “屌丝”一词源于网络 ,一般用于自称 ,充满着自嘲的意味,指出生卑微、生活平庸、又穷又矮又多挫折、非常渴望得到社会的认可但又不知道该如何去生活、没有目标、缺乏生活热情的一个群体。针对“屌丝”这个词 , 目前市面上的翻译有这么几种 :Plebs,Knaller,diors 和 diaosi。 “Plebs”来 自于英语 ,由于德语同样受到英语的作用, 所以德语已经接受了这个英语词。 “Plebs”在《朗文当代高级英语辞典》 里的释义是:“ an insultingword meaning someone who is from a low socialclass——— often used humorously.”“Plebs”源 于古罗马时期, 那时指的是罗马时期的普通民 众 。 如今 ,“Plebs”多指处于社会底层的人 ,德语论文范文,他们大都出身低下 、平凡无奇,且被轻视的社会阶层,此处的意思与“屌丝”的中文意思不谋而合,基本可以采用对等译的措施。 但是由于“屌丝”一词使用范围不断扩大化,在很多场合下,其意思已经不单单指其表面的意思,还含有进一步的隐含意思。 因此,在翻译时要特别注意视具体情况而定,在必要时可以加上释译。 |