德语中英语外来词的分类与学习措施(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  汽车品牌 Audi(奥迪)的广告语为:Engineered to move the human spirit(人类精神的动力)。 在描述商品过程中,为了达到简单易懂的效果,德语词常被相应的英语词所代替。 例如,用 advanced(先进)代替德语中的 fortschritten,用 content(内容)代替 Inhalt,Benutzerfreundlichkeit 被简单的 Usability(可用性)一词取代。

  目前,跨国公司的增多以及国际贸易的发展使得工作领域也越来越多地使用英语。 例如德国公司在德文报纸中刊登的招聘信息:High Potentials gesucht! Das Human Ressources Department suchtdringend einen Senior Key Account Manager und einen Supply Chain Process Analyst für die PracticeBest Cost Country Sourcing im Headquarter. 其中一些涉及描述职业要求的名词如 High Potentials(高潜力人才), Human Ressouces (人力资源), Senior Key Accout Manager (高级大客户经理), SupplyChain Process Analyst(供应链略论员)等全都采用了英语。 而日常工影响语中出现的外来词数量更多,例如 Units(数量),Provision(储备金),Basics(基础), Agreement(协议), Feedback(反馈)等。

  三、英语外来词的分类
  
  英语外来词在德语词汇中占据了不小的比例,并伴随着德语一同发展,给德语语言和社会带来了不容忽视的作用。 在外语习得过程中,学习者的母语或是已掌握外语的形式、意义以及所具有的文化内涵对正在学习的外语会产生潜移默化的作用,即语言迁移。 语言迁移对外语习得会起到促进或阻碍影响,即语言的正迁移和负迁移。 在具有一定英语基础知识的前提下,德语学习者在学习实践过程中,应有效地利用英语对德语的正迁移影响,克服负迁移的干扰,提高双语习得的效率。

  首先,学习者要对英语外来词有一个全面的认知,对其词类构成进行归纳总结。 各词类按照数量多少依次为:

  1. 名词。 名词占英语外来词总量的 70%. 名词中有仅发生细微变化的简单单词, 如 computer-Computer 及 walkman-Walkman 直接将首字母大写转换成德语词或者 camera-Kamera, club-Klub 以适应德语拼写规则。 与此相对的复合名词包含单纯由英语词构成的复合词和德语英语词构成的混合复合名词。 例如 Computerfreak(电脑爱好者)是由 Computer(英语词)/Freak(英语词)构成,Visiten(英语词)/Karte(德语词)组成的 Visitenkarte(名片),以及 Politik(德 语词 )和 News(英 语词 )构成的 Politik-News(政治新闻)。

  2. 形容词。 形容词约占外来词中的 15%. 其中绝大多数为直接借用的简单形容词,例如 cool(酷),fit(精力充沛)等。

  3. 动词。 其构成一般是英语的词干加上德语派生词的词缀。 例如,to cancel (取消)-canceln, toclick(点击)-klicken. 其中部分动词在借用时词干会发生变化,例如 to job(工作)-jobben.

  鉴于名词在德语外来词中所占的比例,有必要对外来词中名词进行细分。 根据其构成形式,可将名词分为以下四类:

  1. 直接借用(Lehnwort),即以原有形式进入德语中,发音、词法和词义基本不变的外来词,例如,Baseball(垒球),Bodybuiding(健身),Computervirus(计算机病毒),CD-player(光盘播放器 ),Feeling(感觉),Floppydick(软盘),Mail(邮件)等,仍能从这些词形和发音上识别出它们的来源。 此外,部分的外来词在原有词形或发音的基础上发生了细微变化,例如,词形变化的 Club-Klub, Market-Markt 以及发音变化的 trend[trend]-Trend[tr藓nt]等。 这类词中比较常见的变化是将原词中的字母 c 变成 k,用字母组合sch 代替 ch.

  2. 混合借用名词(Vermischte Lehnw觟rter),即在语音和词法上面发生了一定的变化,包含了英语和德语两类词的名词。 其构成形式一般为英语和德语的组合或者由英语的词缀组成,例如,Babyausstattung(婴儿用品),Berufschance(工作机会),Investment-Bank(投资银行),Kundenservice(客服)等。 这类词进入德语的历史较早,渐渐被德语化。

  3. 翻译借用(übersetzende W觟rter)。 这类名词区别于前两类借用情况,将外来词中的各个组成部分对应翻译成德语。 例如 Au覻enseiter 来源于英语词 outsider,Blutbank 译自 blood bank, Geburtenkontrolle的对应英语词为 birth control 等。 其中,对外语进行比较自由、接近原意的翻译处理被称之为引申借用。

免费论文题目: