在形式上自由地把外语表达的含义仿照引入本国语的措施被称为自由借用, 例如, coverboy (封面男子)源自与英语词中的 covergirl(封面女郎),根据 Quizmaster(主持测验的人)创造出了 Showmaster(演出主持人)一词。 4. 仿义手法(Bedeutung-ver觌ndernde W觟rter)。 仿义与翻译手法相近,是指本族语言中的词受到外来语言的作用获得新的意义,例如,Fall,源自于 fallen 一词,有下落的意思,但受到作用后获得了事件、情况的意思。 Kontrollieren(监督)因而也具有掌控的意思。 四、针对英语外来词的学习策略 (一)语音语音是德语学习的第一步。对有英语基础的德语学习者,这是避免混淆两种语言的必要步骤。英语外来词在引入德语的过程中在发音方面融入了德语的发音特点。 虽然变化各异,但是能从其中发现一些规律。 例如 Story, Sport 词中 st 字母组合在英语中发[st:]但在德语中发[蘩t:];后缀 tion 在英语中读作[蘩藜n],在德语中则发作[tsio:n]. 在二战以后,随着经济文化交流的频繁。 特别是在全球化的今天,外来词的借用速度更快,效率更高,在词发音上很少发生变化。 例如 Baby,Boss,Computer 等。 (二)语义根据外来词借用的历史以及语言环境的不同,外来词的语义上往往会显现出区别。 其语义变化的现象可分为以下四种: 1. 语义缩小。 部分外来词在英语中有很多含义,但是在引入德语过程中仅保留了其中一种或部分含义,这种现象被称为语义缩小现象。 例如英语中的 drink 泛指所有的饮料,但在德语中仅指酒精性饮料。 德语中的 Job 一般指兼职工作,而英语中用该词指代所有获得报酬的机会。 2. 语义扩大。 例如,英语中的 old-timer 指有经验的人,在德语中还指已经过时的东西。 Check 在英语中意为检查,在德语中还有“找到”的含义。 3. 未发生变化。 这类词绝大多数为简单词,例如 Pudding(布丁),Jazz(爵士)。 4. 借词与原语言含义有出入。 例如:Keks 在英语中指糕点,德语中指的是饼干。 Tramp 英语原义为漫步,德语中指结伴旅行。 外来词的语义发生变化的现象在借词中较为常见。 这主要是因为外来词在被借用的初期没有被准确理解及应用。随着时间的变迁这种错误的含义和用法渐渐被大众所接受,因此很难更改。而语义的缩小多数是因为在使用外来词的过程中仅有部分含义被用来填补原语言中的空白,或者是由于语言习惯的不同使语义发生了变化。 总之,在理解英语外来词词义时学习者必须根据外来词的借用类型,准确理解词义的变迁,才能系统地理解掌握外来词。 (三)词性德语词汇中半数以上为名词。 德语中的名词被赋予了特定的词性(阴性、阳性和中性),对应冠词die, der, das. 这是英语所没有的属性。 所以确定词性对德语中英语外来词的掌握至关重要。 借词通常只有一个性,但是也有例外。 例如,das/der Liter(升), das/der Meter(米), der/das Cartoon(漫画)。 某一些词甚至不同性有不同的含义。 例如:中性的 Band 是带子,铰链等含义;阳性意为本、册;阴性时为乐队的意思。 虽然确定德语名词性的措施不能一概而论,但是确定外来词词性有一定规律可循的。 1. 按照事物的自然属性来确定对应名词的属性。 例如,Boy(男孩),Cousin(外甥), Dressman(男模)是阳性;而 Lady(女士),Mama(妈妈)就是阴性。 但是,Teenager(青少年),Fan(球迷,歌迷等)和 Star(明星)就属于例外。 它们在自然属性上可以是男性也可以是女性,但是这些词却是属于阳性的。 Girl 虽指女性,但是该词却是中性。 2. 在德语中寻找英语外来词的同义词,然后依据同义词确定其词性。 实例见下表:3. 根据词汇场(Wortfelder)确定外来词的词性。 例如 Jazz(爵士)和 Rock(摇滚)属于舞蹈(Tanz)。 Tanz 这个词为阳性,因此前两者为阳性。 例如,Wiskey(威士忌),Brandy(白兰地),Gin(杜松子酒)都属于酒精性饮料(Alkohol)因此为阳性。 医药方面的名称,例如 Aspirin(阿司匹林),Penicilin(青霉素),Diazepam(安定),Berberin(黄连素)等几乎都是中性名词。 但如果单独的一片药,则用阴性。 因为 Aspirin等都属于 das Heilmittel(药物)或叫 das Arzeimittel(药),即为中性,而 eine Pille(一片药)则为阴性。 |