顺应论视角评析中国特色词德译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  “二 ”这个数字随着小品以及网络普及而变得家喻户晓,德语论文网站,如今它不只是一个单纯的数字,慢慢还演变成为一个形容词,起初用来形容人的智力迟缓或者做事时头脑不灵光,后来也用来体现人可爱或者平易近人。 原文的“穆二”中的“二”就是取后者含义,用来表现德国球员穆勒可爱的性格特点。 然而,目的语读者与我们没有共同的文化背景, 在他们眼中 II 只是个罗马数字,译文将“穆二”直接译为 Müller II,这不免会让目的语读者错误地联想到穆勒二世,进而他们就会疑惑,难道中国人还认识另外一个穆勒。 可见译者虽然顺应了原语的语言特点, 却没为文章内容做考虑,没能很好地顺应原作者的写作意图,因而此处的翻译还是有待商榷的。

  (二)音译/直译/释译例2.

  我和中国的同行们给他起了一个略萌的绰号“格格”.

  ④德译:Meine chinesischen Kollegen und ich habenaus seinem chinesischen Namen “Shi-tan-ge”(施坦格)die letzte Silbe herausgepickt, so dass er unter uns nunden etwas m觌dchenhaften Spitznamen “Gege”mand-schurische Prinzessin tr觌gt.

  “格格”是满族对皇室女性的一种称谓,没有相关中国历史知识的目的读者,单是看到格格的音译并不能明确所指为何物,而且作者又提到“格格”是一个略萌的绰号, 德文翻译为 m觌dchenhaft, 意思是少女般的, 这样的修饰词恐怕更让目的语读者摸不着头脑了。 译者在格格的音译名后又加上了同位语“mand-schurische Prizessin”(满洲的公主 )进行解释 ,将格格的具体文化含义展现出来,与此同时也就让目的语读者明白为什么该绰号是少女般的。 总体来看,此处翻译顺应了目的语读者的认知语境及文化背景,将中国文化项目与目的语读者的原有文化项目进行联系来展现词语的文化内涵。音译和释译结合使得目的读者既了解原语特色又知道了深层内涵,成功地扩大了目的语读者的文化背景知识。

  例3.在北京比如兔爷就可称为广受喜爱的传统Kitsch:有着大肚子的兔子通常用木头做成,在白色的底色上面还画上各种鲜艳的颜色,据说他曾经挽救过北京城.

  ⑤德译:In Peking ist etwa der Hasenopa (兔爷) be-liebter Traditionskitsch als dickb觌uchiger Hase ist ermeist aus Holz und in wei覻er Grundierung mit zahlre-ichen leuchtenden Farben bemalt, er steht für einenGott, der die Stadt Peking w觌hrend der Ming-Dynastievor einer Seuche gerettet hat.

  传说兔爷就是嫦娥边上的玉兔,北京城患有瘟疫的时候,玉兔化作人形到各家送药,人们为了纪念它就将它的形象做成玩偶。 在该例中,译者先将兔爷直译为“Hasenopa”,顺应了中文的语言特点,之后又加入了补充性信息 er steht für einen Gott. 此处补充是必要的,一方面从文化特色词本身来看,这种解释性翻译将文化内涵体现出来,让目的语读者了解了玩偶的象征性意义,顺应了他们的文化认知以及了解中国文化的好奇心;另一方面从篇章的连贯性来看,原文作者以中文读者的认知角度出发写作,认为“兔爷”的代表意义就不需要再重复了,但是关于目的语读者而言,如果不进行文化背景的补充,就难以理解为什么一个玩偶能够挽救北京城,在阅读的过程中就达不成语义的连贯,译者这样处理又同样顺应了目的语读者阅读语义连贯的文章的要求。

  (三)近义替代例4. ……比如汽车后视镜上悬挂的那些平安符……⑤德 译:…beispielsweise als Anh觌nger für Rück-spiegel im Auto ein Schutzengel auf der Fahrt…中国人受佛教文化作用大,相信符咒的力量。 人们会到寺庙去求平安符挂在车内以保出行平安。然而德语读者并不见得会了解我们的文化,相反他们受西方宗教作用深远,关于他们而言“守护天使”才是能保佑人平安的象征。 在原文中,平安符的具体文化内涵并不是作者主要表现的内容,译者选择使用“守护天使”来替代“平安符”,既避免了冗长地将源文中平安符的具体内涵表现出来,又能让目的语读者马上理解汽车后视镜悬挂的是起保护影响的物件,很好地做到了对目的语读者文化认知语境及表达习惯的顺应,因而此处译文是非常合理恰当的。 然而不可忽略的是,虽然本例中的替代项和被替代项都有保护影响并且都体现了宗教的神秘色彩,但这两种事物之间还存在着异同, 这样处理后的译文可能导致目的语读者认为,作用我们的文化与他们的是一样的,更有可能导致目的语读者将中国文化归于目的语文化。

免费论文题目: