顺应论视角评析中国特色词德译(3)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  (四)近义替代/释译从例 4 我们可以看出近义替代有其弊端, 所以在翻译时译者有时会在近义词后再加上解释性补充,将文化项目加以区分,也是为了让译文读者有机会了解源语文化特色词汇背后的深层次文化内涵,这种方式是近义替代的补救方法。[3]

  针对此种翻译方式请看例 5.

  例5.我在北京的家门上始终挂着一副对联,至今都还没舍得摘下,因为上面有诺伊尔的签名……⑥德 译:Bei mir in Peking h觌ngen rechts und linksvon der Eingangstür zwei Spruchb觌nder, wie man sie inChina traditionell zu Neujahr anbringt…对联是中国独有的文化因素,关于目的语读者而言,这种文化形式是极其陌生的。 然而 Spruchb觌nder是目的语读者熟悉的事物,它有两种意思,分别是在中古的铭带以及布或纸质的标语横幅和广告条幅。但是无论是哪个含义它与对联的表现形式基本一致,用Spruchb觌nder 来替代对联,更能顺应目的语读者原有的文化知识,能够让目的语读者立马想象出对联的样子。但译者考虑到将中国文化项目与目的语文化项目进行区分,又在后面进行了补充式的解释“像在中国过传统新年时所挂的一样”, 这样就将原来的近义替代更好地加以纠正,让读者明确中国人所用的这种条幅或者铭带只用于过年,与他们熟知的 Spruchb觌nder并不一样,顺应了原文作者的表达意图和文化专有项的深层内涵,因而此处弥补性方法也是非常得当的。

  (五)概括式翻译例6.

  街道上的红灯笼;信箱里的红色贺年卡;超市里红色的春联和剪纸.

  ⑦德 译:Die Stra覻en sind mit roten Laternengeschmückt, im Briefkasten findet man rote Neu-jahrskarten, und in den Superm觌rkten roter Wand-schmuck.

  例句出自一篇题为《最高贵的颜色? 》的文章,作者用此句话主要想体现的是中国人的红色情节。原作者应用该排比句只是为了展现出中国人将红色应用到不同的物件上, 在不损害句子整体含义的基础上,物件的具体形式并不强行要求在译文中全部展现出来。 况且春联和剪纸的文化内涵也过于复杂,将其解释翻译出来句子会变得冗长,原来并列的分句便失去原有的阅读韵律,会作用文章的可读性。 译者顺应了目的语读者的认知语境以及阅读心理,把对联和剪纸合并翻译成 roter Wandschmuck(红色的墙壁装饰物),减小了理解困难,更利于目的语读者接受原文信息。

  (六)弱化式翻译例7.

  我以前几乎很少旅行过,上大学的时候叫采风,为了进行创作去寻找灵感.

  ⑧德 译:Früher bin ich eigentlich kaum gereist, ander Universit觌t war ich dann der Sammler, denn ichwar st觌ndig auf der Suche nach neuen Inspirationen.

  例句出自一篇采访稿, 采访的是纪录片导演顾桃。 采访稿一般都是将口头表达转换成文字,译者首先要了解被采访人的语言含义,然后将语言含义用口语化的元素展现出来即可,要做到简单明了。 句中的“采风”,指对民情风俗的采集 ;特指对地方民歌民谣的搜集,出自《中说·问易》。

  ⑩译者将“采风”转换为“…war ich dann der Sammler”,意为 “我是个采集者 ”,将采集的具体事物省略了,因而是对“采风”词义的弱化处理。 从原文来看,“采风”的深层文化内涵并不是被采访人的说话重点,而且目的读者在看到“…war ichdann der Sammler” 后也能从上文立马明确纪录片导演作为一个采集者到底是在采集什么。这样弱化式的翻译不作用被采访人言语含义的传达,也符合口语表达特点,很好地顺应了被采访人的背景和目的语读者的认知语境。从顺应论视角来看这种转换也是翻译中国特色词的可行策略。

  (七)扩充解释性翻译例8.……中国人本来就是从“猪仔”起步的,只要忍耐、勤劳,最终会定居,会移民……⑨德译:…die Chinesen haben sowieso als Kulis undTagel觟hner angefangen, doch mit Beharrlichkeit undFlei覻 konnten sie irgendwann sesshaft werden, dieStaatsbürgerschaft erlangen…猪仔是指在明末清初被卖到或者被骗到海外的华工, 他们往往要做非常劳累的工作且生活条件艰苦,因而被称为“猪仔”. 译文没有拘泥于原文的语言形式,而对“猪仔”进行了扩充式的解释,用 Kuli(苦力)和 Tagel觟hner(日工)这两个词对“猪仔”进行了替代,其中的“Kuli”虽然是由汉语音译而成,但由于时间久远,早已经被外国的读者所接受,所以并不会造成理解障碍。此处扩充解释性翻译一方面顺应了原文内涵, 另一方面又顺应了目的语读者的文化背景,扩大了目的语读者的文化认知,有助于目的语读者了解中国现象并加以思考。

免费论文题目: