四、总结
本文从歌德学院中国网文化栏目中选出中国特色词, 从顺应论视角对其中德译的策略进行了略论,可以看出顺应论作为语用学的理论,对中国特色词的翻译有很强的解释力。 译者可以选择音译、 直译、直译/音译/释译、近义替代、近义替代/释译、概括式翻译、弱化式翻译以及扩充解释性翻译来完成对特色词的转换。 译者除了需要良好的语言能力,还要相当了解源语和目的语背后的文化差异,才能在具体的翻译实践中根据实际情况做出不同程度的顺应,选出恰当的翻译策略。
参考文献
[1] 何自然,于国栋。《语用学的理解 》---Verschueren 的新作评介[J].现代外语,1999(4)。
[2] 王颖频,滕硕。顺应论视角下汉语文化元素德译研讨[J].德语人文探讨,2017(1)。
[3] 王颖频,滕硕。顺应论视角下网络双语展示中文化特色词的翻译探讨---以“中德文化网为例”[J].苏州大学学报:哲社版,2017(6)。
[4] 张南峰。艾克西拉的文化准有想翻译策略评介[J].中国翻译,2004(1)。 |